網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【Paintings in Proust】 Promenade in the Woods, Constantin Guys
2013/12/06 15:37:59瀏覽390|回應0|推薦6

Paintings in Proust Promenade in the Woods, Constantin Guys, after 1860 (p.81)

貢斯當丹居伊 (Constantin Guys) 是波特萊爾推崇的畫家,波特萊爾曾經寫過一本《現代生活的畫家》(Le Peintre de la vie moderne) 便是關於居伊所代表的「現代性」。
在《惡之華》裡頭波特萊爾還特別獻詩給居伊,名為〈巴黎之夢〉,藉此機會也來複習以下這一小段吧!

En rouvrant mes yeux pleins de flame
J’ai vu l’horreur de mon taudis,
Et senti, rentrant dans mon âme,
La pointe des soucis maudits ;
當我再睜開火眼觀瞧,
看到我的恐怖的陋室,
大夢初醒,我心中感到
該詛咒的憂傷的尖刺,

La pendule aux accents funèbres
Sonnait brutalement midi,
Et le ciel versait des ténèbres
Sur le triste monde engourdi.
擺鐘敲起陰鬱的聲音,
厲聲報告正午的到來,
空中飄過昏暗的愁雲,
罩住悽涼麻木的世界。



TEXT
I saw at length, emerging from the Porte Dauphine, figuring for me a royal dignity, the passage of a sovereign, an impression such as no real queen has ever since been able to give me, because my notion of their power has been less vague, and more founded upon experience—borne along by the flight of a pair of fiery horses, slender and shapely as one sees them in the drawings of Constantin Guys, carrying on its box an enormous coachman, furred like a Cossack, and by his side a diminutive groom, like “the late Beaudenord’s tiger,” I saw—or rather I felt its outlines engraved upon my heart by a clean and poignant wound—a matchless victoria, built rather high, and hinting, through the extreme modernity of its appointments, at the forms of an earlier day, in the depths of which Mme. Swann negligently reclined, her hair, now blond with one grey lock, encircled with a narrow band of flowers, usually violets, from which floated down long veils, a lilac parasol in her hand, on her lips an ambiguous smile in which I read only the benign condescension of Majesty, though it was pre-eminently the provocative smile of the courtesan, which she graciously bestowed
upon the men who greeted her. (Swann's Way)

終於在通往太子妃門那條小道看到——這形象在我看來就代表著王家的尊榮,是君王的駕臨,是後來任何真正的王后都未能給我如此強烈印象的(因為我對她們的權力是有清楚的概念也有實際的體會的)——由兩匹精壯矯健,像貢斯當丹·居伊筆下那樣的馬拉著,御者座上坐著一位穿著哥薩克騎兵那樣的皮衣的高大車夫,旁邊是一個像已故博登諾爾的侍從那樣的青年侍者,我只見——說得更正確些,應該是我感到它的輪廓在我心頭刻上了一個清晰而惱人的烙印——一輛無與倫比的維多利亞式四輪敞篷馬車,車身比一般稍高,從最時新的豪華中又透出古雅的線條,車裡瀟灑地坐著斯夫人,她的頭髮現在還是一片金黃,只有一綹灰的,束著一條狹窄的緞帶,戴的經常是紫羅蘭,從帶上垂下長長的面紗,手上打著一把淺紫色的遮陽傘,嘴邊掛著一個曖昧的微笑,我從中只看到王后那種仁慈,可也更加看到輕佻女子的撩撥,這是她輕盈優美地賜給跟她打招呼的人們的。
(p.452 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=9783728