網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:王爾德的《溫夫人的扇子》
2022/01/06 05:49:41瀏覽445|回應0|推薦6
Excerpt:王爾德的《溫夫人的扇子》

王爾德的錦心繡口,微言大義,歷一百多年猶能令他的廣大讀者與觀眾驚喜甚至深思。阿根廷名作家博而好思 (Jorge Luis Borges) 在〈論王爾德〉一文中就引過他的逆轉妙語:「那張英國臉,只要一見後,就再也記不起來。」博而好思論文,眼光獨到,罕見溢美。他把王爾德歸入約翰生 (Samuel Johnson)、伏爾泰一等的理趣大師,倒正合吾意,因為我一向覺得王爾德「理勝於情」。博而好思又指出,這位唯美大師寫的英文非但不雕琢堆砌,反而清暢單純,絕少複雜冗贅的長句,而且用字精準,近於福樓拜的「一字不易」(le mot juste)。這也是我樂於翻譯王爾德喜劇的一大原因。
——
余光中,〈反常合道之為道——王爾德喜劇全集》總序

《不可兒戲》之後,續讀王爾德的《溫夫人的扇子》。
在第一幕的前幾頁就能讀到我們孰悉的這一句「什麽東西我都能抵抗,除了誘惑。」(I can resist everything except temptation.)


整個劇本妙語如珠,儘管有些對話像是打諢插科,難登大雅之堂。但撇開這些可能有所冒犯性別平等的文字,包含我可能摘要不當的無心之過,或許我們還是可以試著欣賞王爾德設計的對話喜感以及余光中對應出來的美妙譯文。



https://www.books.com.tw/products/0010609956
溫夫人的扇子
Lady Windermere’s Fan
作者:王爾德 
原文作者:Oscar Wilde
譯者:余光中
出版社:九歌 
出版日期:2013/10/01
語言:繁體中文

【內容簡介】
《溫夫人的扇子》是王爾德膾炙人口的諷世喜劇系列第一部,在倫敦首演時轟動文壇,公認十八世紀後無此傑作。機智而又妙語如珠的王爾德,下筆絕無冷場,出口絕無濫調。他精心設計「道德曖昧之境」,輕易戳破了善惡截然二分的價值觀。配上余光中大師譯筆,乾淨俐落,不僅為讀者,也為演員與觀眾精妙重現原劇神髓。

【作者簡介】
王爾德 Oscar Wilde1854─1900
英國著名的作家、詩人、戲劇家、藝術家,才華洋溢,睥睨人群。王爾德於1884年結婚,婚後生了兩個孩子。1895年因為與同性友人阿爾弗萊德‧道格拉斯(Lord Alfred Douglas)交往,違反當時社會風俗而被判入獄。1897年獲釋後前去巴黎,直至1900年因病去世。
王爾德的觀點新穎,風格鮮明,在創作上運用豐美的辭藻與華麗的修辭,以絕妙的想像力融入極富於音樂性的文句,並將唯美主義和現實主義的社會批評傾向巧妙結合,諷刺社會,映射人心。著有童話集《快樂王子與其他故事》(The Happy Prince and Other Tales1888)等;詩集《斯芬克斯》(Sphinx1894)等;小說《朵連‧格瑞的畫像》(The Picture of Dorian Gray1891)等;戲劇《溫夫人的扇子》(Lady Windermere's Fan1892)等,另有散文與評論,是不可多得的全才作家。

Excerpt
溫夫人:哪,一整晚你天花亂墜,向我獻不完的殷動。
達大人:(微笑) 啊,這年頭大家都鬧窮。唯一可獻的好東西「只有」殷勤了。只剩下殷才「獻得起」。
Lady Windermere
.  Well, you kept paying me elaborate compliments the whole evening.
Lord Darlington.  [Smiling.]  Ah, nowadays we are all of us so hard up, that the only pleasant things to pay are compliments.  They’re the only things we can pay.


達大人:我覺得人生太複雜了,不能用這一套死板的規矩來解決。
溫夫人:要是我們真用了「這一套死板的規矩」,就會覺得人生啊單純得多了。
達大人:你不准有例外嗎?
溫夫人:誰也不能例外!
達大人:啊,你這迷人的清教徒,溫夫人!
溫夫人:達大人,這形容詞大可不必。
達大人:我是情不自禁。什麽東西我都能抵抗,除了誘惑。
Lord Darlington
.  I think life too complex a thing to be settled by these hard and fast rules.
Lady Windermere.  If we had ‘these hard and fast rules,’ we should find life much more simple.
Lord Darlington.  You allow of no exceptions?
Lady Windermere.  None!
Lord Darlington.  Ah, what a fascinating Puritan you are, Lady Windermere!
Lady Windermere.  The adjective was unnecessary, Lord Darlington.
Lord Darlington.  I couldn’t help it.  I can resist everything except temptation.


溫夫人:達大人總是不正不經。
達大人:哦,別這麼說,溫夫人。
溫夫人:那你「討論」人生為這不正不經呢?
達大人:因為我認為人生太嚴重了,不可能正正經經來討論。
Lady Windermere
.  Lord Darlington is trivial.
Lord Darlington.  Ah, don’t say that, Lady Windermere.
Lady Windermere.  Why do you talk so trivially about life, then?
Lord Darlington.  Because I think that life is far too important a thing ever to talk seriously about it. 


溫夫人:男人「個個」都壞嗎?
柏夫人:哦,個個一樣,親愛的溫夫人,個個一樣,絕無例外。而且絕無起色。男人啊愈變愈老,絕對不會愈變愈好。
Lady Windermere
.  Are all men bad?
Duchess of Berwick.  Oh, all of them, my dear, all of them, without any exception.  And they never grow any better.  Men become old, but they never become good.


格瑞安:好了,我的老公羊,不要被人家引入美德的歧途吧。一經改造呀,你就變得了無情趣。女人最糟就是這一點。她們總要我們變好。我們眞變好了,見到我們,她們反而一點也不愛我們了。她們其實希望我們壞得不可救藥,結果卻害我們好得全不可愛。
達大人:(在臺右桌前寫完了信,起身) 她們總得我們很壞!
鄧比:我不認為我們很壞。我認為我們都很好,除了老公羊。
達大人:也不是,我們全掉在陰溝裏,可是有些人卻仰望著星光。
Cecil Graham
.  Now, my dear Tuppy, don’t be led astray into the paths of virtue.  Reformed, you would be perfectly tedious.  That is the worst of women.  They always want one to be good.  And if we are good, when they meet us, they don’t love us at all.  They like to find us quite irretrievably bad, and to leave us quite unattractively good.
Lord Darlington.  [Rising from R. tablewhere he has been writing letters.]  They always do find us bad!
Dumby.  I don’t think we are bad.  I think we are all good, except Tuppy.
Lord Darlington.  No, we are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.  [Sits down at C. table.]


鄧比:那她真的不愛你啊?
達大人:對啊,她根本不愛我。
鄧比:恭喜你了,好小子。世上只有種悲劇。一種是求而不得,另一種是求而得之。後面這一種慘多了:後這一種才是真正的悲劇!不過聽你說她不愛你,我倒很感興趣。對於不愛你的女人,你能愛她多久呢,賽西爾?
格瑞安:對不愛我的女人嗎?哦,愛她一輩子!
Dumby
.  She doesn’t really love you then?
Lord Darlington.  No, she does not!
Dumby.  I congratulate you, my dear fellow.  In this world there are only two tragedies.  One is not getting what one wants, and the other is getting it.  The last is much the worst; the last is a real tragedy!  But I am interested to hear she does not love you.  How long could you love a woman who didn’t love you, Cecil?
Cecil Graham.  A woman who didn’t love me?  Oh, all my life!


溫夫人:亞瑟呀亞瑟,無論什麼女人,都別把人家說得這麽刻毒。現在我可不相信,能把人分成善惡,儼然像兩種不同的種族或是生物。所謂好女人,也可能隱藏著可怕的東西,諸如輕率、武斷、妒忌、犯罪之類的瘋狂心情。而所謂壞女人呢,心底也會有悲傷、懺悔、憐憫、犧牲。……
Lady Windermere
.  Arthur, Arthur, don’t talk so bitterly about any woman.  I don’t think now that people can be divided into the good and the bad as though they were two separate races or creations.  What are called good women may have terrible things in them, mad moods of recklessness, assertion, jealousy, sin.  Bad women, as they are termed, may have in them sorrow, repentance, pity, sacrifice.


【原文參考資料】
https://gutenberg.org/files/790/790-h/790-h.htm
The Project Gutenberg eBook of Lady Windermere’s Fan, by Oscar Wilde


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=171125358