網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《荷爾德林後期詩歌集》
2021/12/03 05:43:05瀏覽272|回應0|推薦6

Selected poems:《荷爾德林後期詩歌集》

種種跡象表明,從1804年起,荷爾德林的精神狀況彷彿空中解體的火箭,先是幾片防熱瓦剝離四散,逐漸有越來越多的部件脫落,直至三年之後徹底崩潰,於是他的精神不可逆轉地進入了暗夜,直至1843年死亡。後來,他的同鄉兼大學同學、哲學家謝林回憶詩人精神崩潰前夕他們相見時的情形說:荷爾德林這把精微調就的琴已永久性地毀了,這個比喻是既準確又生動的。然而就在此前幾年、在1800年前後,詩人曾在創作上達到藝術的巔峰,寫下了他作為德意志詩歌史上成就和地位最高的豎琴詩詩人所賴以立身的最重要作品。讀者眼前的這部《荷爾德林後期詩歌集》實在就是一張唱片,記錄了這樣一把小提琴在其巔峰狀態所奏出的大成之作以及其後逐漸崩壞、不再能演奏完整樂曲的全過程……
——
劉皓明〈序〉

https://www.books.com.tw/products/CN11020840
荷爾德林後期詩歌集
作者:荷爾德林
譯者:劉皓明
出版社:華東師範大學出版社
出版日期:2013/07/01


家鄉

且無人知道



同時讓我遊蕩
採擷野果,
來熄滅對你的愛
在你的小徑上,哦土地

這裡— — —
      玫瑰的刺
甜美的椴樹在山毛櫸旁
馥鬱,中午時,當褐色的糧田裡
生長作聲,直莖稈上,
麥穗向一邊折頸
彷彿秋天,可現在在高高的
橡樹的穹廬下,因為我思考
並朝天發問,鐘鳴聲
我所熟知
在遠處響起,黃金般鳴響著,報時,當
鳥兒又醒來。就這樣很好。

http://marnie1591.blogspot.com/2011/05/home-by-friedrich-holderlin.html
Home

And nobody knows

Let me walk meanwhile
And pick wild berries
To quench my love of the earth
On her paths

Here where –
                        and the thorns of roses
And lime trees scenting sweetly by
The beeches, at noon, when in the dun cornfield
Growth rustles through the straight stalks
And the corn bows sideways at the neck
Like autumn, but now beneath the high
Vault of the oaks where I wonder
And ask upward the bell
Well-known
Strikes from a distance, golden notes, at the hour
When the birds wake again. Wellbeing.



紀念

東北風在吹,
風中最為我
喜愛的,因為它向
舟子們許諾了火焰的靈和順航。
那這就走吧,向美麗的
迦龍河問安,

還有波爾多的花園,
在那裡,陡利的岸上
通過去便橋,向那條河裡
小溪深深降落,而在它上面
遠眺著一對兒高貴的
橡樹和白楊;

我還記得清那
榆樹林如何彎曲
它們寬廣的峰杪朝磨坊上,
可在庭院裡卻生長著一株無花果樹。
節日裡褐膚的
婦女們在那裡
踏著錦緞的地面,
在三月時,
當夜與晝等齊,
在緩慢的便橋上,
因金色的夢而沉重,
飄著搖晃人入睡的氣流。

可要是有一人,
盛了暗光,
遞給我那馥鬱的酒杯,
叫我能得休息;因為甜蜜的
會是蔭翳下的酣眠。
不好的是,
因有死的思想
而沒有靈魂。而好的
是一番談話,說出
心中的想法,聆聽很多
有愛的那些日子的事,
還有所行的作為。

可是朋友們在哪兒?貝拉敏
跟他的旅伴?多少人
去源頭那裡都帶著畏怯;
因為那財富是在海上
開始的。他們,
彷彿畫師,把地上的美
放到一起,並不拒絕
那場插翅的戰爭和
獨居,整年,在
那枝葉凋盡的桅杆下,在那裡那座城的節日
照徹不了黑夜,
絲弦奏樂和土著的舞蹈也不能。

可如今這些人
去了印第人處,
在那裡在那風大的尖沙嘴
在葡萄山上,從那裡
多爾多涅河下來,
連同輝煌的
迦龍河一起,海一樣寬闊,
流淌出那條河。可是海接受
也給與記憶,
而且愛也把雙眼切切釘住,
留下的,則由詩人們成就。



https://holderlinpoems.com/poems/remembrance.html
Remembrance

The northeast blows,
My favorite among winds,
Since it promises fiery spirit
And a good voyage to mariners.
But go now, and greet
The lovely Garonne,
And the gardens of Bordeaux,
Where the path runs
Beside the steep bank,
And the brook falls deep into the stream,
And a noble pair of oak and silver
Poplars look down from above.

I remember it well,
How the crowns of the elm trees
Lean over the mill,
And a fig tree grows in the courtyard.
On holidays
Dark-skinned women
Walk upon the soft earth,
And in March,
When night and day are equal:
Cradling breezes waft
Across the gentle pathways,
Heavy with golden dreams.

But someone hand me
The fragrant cup,
Full of dark light,
That I may rest.
It would be sweet
To sleep among the shadows.
It isn’t good
To stay mindless
With transient thoughts.
A conversation is also good:
To speak the thoughts of the heart,
And to hear much of days of love,
And of deeds that occur.

But where are our friends—
Bellarmin and his companion?
Many are afraid to go to the source,
Since treasure is first found in the sea.
Like painters, they gather up earth’s beauty,
And they don’t scorn winged war,
Or to live alone for years
Beneath the bare mast—
Where the city’s festivities
Don’t brighten the night, nor
The sound of strings and native dancing.

But now the men
Have gone off to the Indies...
From the windy peaks
And vine-covered hills
Where the Dardogne
Comes down with the great
Garonne; wide as an ocean
The river flows outward.
But the sea takes and gives memory,
And love fixes the eye diligently,
And poets establish that which endures.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=170486405