網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:亞當‧札加耶夫斯基的《永恆的敵人》
2021/10/09 05:22:55瀏覽290|回應0|推薦3
Selected poems:亞當‧札加耶夫斯基的《永恆的敵人》

https://www.sanmin.com.tw/Product/index/007725905
書名:永恆的敵人
作者:亞當‧札加耶夫斯基
譯者:李以亮
出版社:北京聯合出版公司
出版日期:2020/07/01

詩歌是崇高的道路,帶我們到最遠的地方。

作為我們時代最具天賦的詩人之一,亞當‧札加耶夫斯基的作品已成為當代經典。無論是詩人還是散文寫作者,很少有人能像他那樣以明晰的智慧和簡潔的風格進行創作。他作品中略帶諷刺的幽默、些微的懷疑,以及歷史黑暗面的永恆之感為其在國際上贏得了一批忠實擁躉。

在《永恆的敵人》中,札加耶夫斯基懷著某種自我意識重新審視了同胞切斯瓦夫‧米沃什的抒情、他描繪的二戰前的波蘭,以及米沃什式的悲憫、信仰與懷疑的混合。這部詩集再次探索了那些曾經定義他詩人生涯的主題:對地域、語言和歷史的動人沉思。尤其令人動容的是,札加耶夫斯基在此向相熟的朋友或在書本中相識的作家們致意:米沃什、塞巴爾德、布羅茨基和布萊克,這些詩歌與刻畫家庭成員和摯愛之人的作品自然地融為了一體,展現出詩人博大的同情與關懷。《永恆的敵人》是藝術與日常生活的一次明亮的交匯。


作者簡介
亞當‧札加耶夫斯基(Adam Zagajewski1945—

波蘭著名詩人、散文家,波蘭新浪潮詩歌的代表詩人和主要理論闡述者。主要著作有詩集《無止境》、隨筆集《另一種美》《捍衛熱情》等。曾獲特朗斯特羅姆獎、紐斯塔特國際文學獎、格裏芬詩歌獎終身成就獎、阿斯圖裏亞斯公主文學獎等多項權威大獎。


〈在一間小小的公寓〉

我問父親:你整天都在做什麼?”“我回憶。

那是在格利維采一間滿是灰塵的小公寓房,
蘇聯式樣的、低矮的街區
他們說所有城市都應看起來像營房,
狹窄的房間便於戰勝陰謀詭計,
牆上一隻老式壁鐘走著,不知疲倦。

他每天重溫三九年和煦的九月,它呼嘯而過的炸彈,
利沃夫的修士花園,閃亮的
楓樹、白蠟樹的綠葉和小鳥,
德涅斯特河上的小舟,柳枝的香氣和潮濕的沙地,
一個炎熱的日子你遇見的一個學習法律的女子,

乘貨車去西部的旅行,最後的邊界,
六八年學生們為感謝你的幫助
送來的兩百朵玫瑰,
其他一些我從不清楚的小插曲,
沒有成為我媽媽的一個姑娘的吻,

童年的恐懼和甜鵝莓,在我誕生前
平靜的混沌裡所有的形象。
你的記憶活躍於那安靜的公寓房——在沉默中,
有條不紊,你致力於瞬間恢復
你的痛苦的世紀。

IN A LITTLE APARTMENT

I ask my father, ‘What do you do all day?’ ‘I remember.’

So in that dusty little apartment in Gliwice,
in a low block in the Soviet style
that says all towns should look like barracks,
and cramped rooms will defeat conspiracies,
where an old-fashioned wall clock marches on, unwearied,

he relives daily the mild September of ’39, its whistling bombs,
and the Jesuit Garden in Lvov, gleaming
with the green glow of maples and ash trees and small birds,
kayaks on the Dniester, the scent of wicker and wet sand,
that hot day when you met a girl who studied law,

the trip by freight car to the west, the final border,
two hundred roses from the students
grateful for your help in ’68,
and other episodes I’ll never know,
the kiss of a girl who didn’t become my mother,

the fear and sweet gooseberries of childhood, images drawn
from that calm abyss before I was.
Your memory works in the quiet apartment – in silence,
systematically, you struggle to retrieve for an instant
your painful century.

© Translation: 2008, Clare Cavanagh
https://www.poetryinternational.org/pi/poem/11972/auto/0/0/Adam-Zagajewski/IN-A-LITTLE-APARTMENT/en/tile


〈主題:布羅茨基〉

請注意:生於五月,
一個潮濕的城市 (因此主題:水)
不久城市將被軍隊包圍
軍官們在背包裡隨身攜帶著
荷爾德林,但是,唉,他們
無暇閱讀。有太多的事情要做。

語調——嘲諷,絕望——真切。
總是在路上,從墨西哥到威尼斯,
情人和鬥士,不停地為
可能沒有希望的那方戰鬥

(
名義:詩歌對無限,
或者PVI,如果你更喜歡縮略語)

在每個城市和每個港口
都有他的代理;有時他
在一個字也聽不懂的熱心人群前
吟唱他的詩——然後,精疲力竭,在海邊的
水泥堤壩上抽上一支高盧煙,海鷗在頭頂盤旋,
彷彿在波羅的海上空,然後回家。

巨大的才智。鍾情的論題:時間
對思想,後者總是追逐幽靈,
使瑪麗斯圖亞特、代達羅斯、提比略復活。
詩歌應如賽馬:
匹匹野馬,和大理石做成的騎師,
一道隱藏在雲團的看不見的終點線。

請記住:反諷和痛苦;
這痛苦在他心中存在已久
並不斷生長——彷彿
他寫下的每一首哀歌都著魔地
愛上了他,要他
成為它唯一的英雄——

但是女士們先生們——請保持耐心,
我們快要通過——我不太清楚
該怎麼說——某些類似於溫柔,
接近於膽怯的微笑,
瞬息的懷疑,猶豫,
完美辯論之間的小小停頓。

SUBJECT: BRODSKY

Please note: born in May,
in a damp city (hence the motif: water),
soon to be surrounded by an army
whose officers kept Hölderlin
in their backpacks, but alas, they had
no time for reading. Too much to do.

Tone – sardonic, despair – authentic.
Always en route, from Mexico to Venice,
lover and crusader, who campaigned
ceaselessly for his unlikely party
(name: Poetry versus the Infinite,
or PVI, if you prefer abbreviations).

In every city and in every port
he had his agents; he sometimes sang his poems
before an avid crowd that didn’t catch
a word. Afterwards, exhausted, he’d smoke a Gauloise
on a cement embankment, gulls circling overhead,
as if above the Baltic, back home.

Vast intelligence. Favorite topic: time
versus thought, which chases phantoms,
revives Mary Stuart, Daedalus, Tiberius.
Poetry should be like horseracing;
wild horses, with jockeys made of marble,
an unseen finish line lies hidden in the clouds.

Please remember: irony and pain;
the pain had lived long inside his heart
and kept on growing – as though
each elegy he wrote adored him
obsessively and wanted
him alone to be its hero –

but ladies and gentlemen – your patience,
please, we’re nearly through – I don’t know
quite how to put it; something like tenderness,
the almost timid smile,
the momentary doubt, the hesitation,
the tiny pause in flawless arguments.

© Translation: 2008, Clare Cavanagh
https://www.poetryinternational.org/pi/poem/19214/auto/0/0/Adam-Zagajewski/SUBJECT-BRODSKY/en/tile


〈等待一個秋天的日子〉

等待一個秋天的日子,略微
疲倦的太陽,塵土飛揚的空氣,
蒼白一日的天氣。

等待楓樹褐色的粗葉,
如一個老人被侵蝕的手,
等待栗子和橡實,

等待一個黃昏,你坐在花園裡
手捧一隻筆記本,而篝火的煙有著
難以企及的智慧令人陶醉的味道。

等待短暫的午後,比運動員的呼吸還短,
等待一次雲朵之間的休戰,
等待樹林的沉默,

等待你抵達絕對和平的一刻
並接受這個想法:你所失去的
已永久離去。

等待這樣的一刻:也許你還
來不及思念那些你所愛的人
他們就已離去。

等待一個明亮、高貴的日子,
沒有懷疑和痛苦的時刻。
等待一個秋天的日子。

Wait for an autumn day

Wait for an autumn day, for a slightly
weary sun, for dusty air,
a pale day’s weather.

Wait for the maple’s rough, brown leaves,
etched like an old man’s hands,
for chestnuts and acorns,

for an evening when you sit in the garden
with a notebook and the bonfire’s smoke contains
the heady taste of ungettable wisdom.

Wait for afternoons shorter than an athlete’s breath,
for a truce among the clouds,
for the silence of trees,

for the moment when you reach absolute peace
and accept the thought that what you’ve lost
is gone for good.

Wait for the moment when you might not
even miss those you loved
who are no more.

Wait for a bright, high day,
for an hour without doubt or pain.
Wait for an
autumn day.

© Translation: 2008, Clare Cavanagh


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=169073203