網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:但丁‧羅塞蒂的《生命之殿》
2021/12/09 20:09:28瀏覽324|回應0|推薦4

Selected poems:但丁羅塞蒂的《生命之殿》

https://www.books.com.tw/products/CN11605836
生命之殿
作者:(英)但丁羅塞蒂
譯者:葉麗賢
出版社:華東師範大學出版社
出版日期:2019/01/01
語言:簡體中文

A Superscription

Look in my face; my name is Might-have-been;
I am also calld No-more, Too-late, Farewell;

Unto thine ear I hold the dead-sea shell
Cast up thy Lifes foam-fretted feet between;
Unto thine eyes the glass where that is seen
Which had Lifes form and Loves, but by my spell
Is now a shaken shadow intolerable,
Of ultimate things unutterd the frail screen.

Mark me, how still I am! But should there dart

One moment through thy soul the soft surprise
Of that wingd Peace which lulls the breath of sighs,--
Then shalt thou see me smile, and turn apart
Thy visage to mine ambush at thy heart
Sleepless with cold commemorative eyes.

〈重題〉

請看我的臉!我的名字叫本可出現
我也叫不復有為時太晚就此別過
你的生命之足沾滿了海沬,死海的貝殼
被拋到你的足間,我將它舉到了你的耳畔;
我還將鏡子擎到你的眼前,那裡本來可見
你生命與愛情的形樣,但受我魔法的迷惑,
一切都變成難忍的破碎影像;那鏡面猶若
脆弱的屏障,將無法言說的終極事物全隔斷。

請看著我吧,我可是蛰伏不動!但設想
有一個瞬間,能撫平嘆息的帶翼的平靜
飛入你的心靈,帶去了一絲溫和的顫驚,
你將會看到我的微笑,不由將你的臉轉向
我埋在你心裡的隱秘;在你無眠的臉上,
是一雙記刻著前塵往事的冰冷的眼睛。


The One Hope

When vain desire at last and vain regret
Go hand in hand to death, and all is vain,
What shall assuage the unforgotten pain
And teach the unforgetful to forget?
Shall Peace be still a sunk stream long unmet,—
Or may the soul at once in a green plain
Stoop through the spray of some sweet life-fountain
And cull the dew-drenched flowering amulet?
Ah! when the wan soul in that golden air
Between the scriptured petals softly blown
Peers breathless for the gift of grace unknown,—
Ah! let none other alien spell soeer
But only the one Hopes one name be there,—
Not less nor more, but even that word alone.

〈唯一的希望〉

當虛妄的欲望和虛妄的悔恨,最後一刻
一同牽手走向死亡,一切都成為虛妄,
還有什麼能緩解那未曾忘懷的痛傷,
能讓無法忘懷的靈魂忘卻曾經的波折?
難道平和久難相逢,就像沉落的溪河?
還是說,那靈魂很快就能漫游在綠原上,
穿過一道生命的甘泉飛酒而成的霧幛,
他俯身摘取被露水濕透、刻著符文的花朵?
啊!當那縷蒼白的靈魂在金光裡飄游,
翻看著那輕柔飄轉、印有經文的花瓣,
屏息歛氣,尋找著神賜予的未知的恩典,
啊!花瓣上頭何需再有其他多餘的符咒?
有那唯一的希望,它唯一的名,就已足夠;
不需要更多或更少,有那個詞就已完滿。


The Dark Glass

Not I myself know all my love for thee:
How should I reach so far, who cannot weigh

To-morrows dower by gage of yesterday?
Shall birth and death, and all dark names that be
As doors and windows bared to some loud sea,
Lash deaf mine ears and blind my face with spray;
And shall my sense pierce love,—the last relay
And ultimate outpost of eternity?

Lo! what am I to Love, the lord of all?
One murmuring shell he gathers from the sand,—
One little heart-flame sheltered in his hand.
Yet through thine eyes he grants me clearest call
And veriest touch of powers primordial
That any hour-girt life may understand.


晦暗的玻璃

即便我自己也不能完全明白對你的愛:
我如何能觸及得那麼深,既然我無法用
昨日的標準來稱量明日所賜的饋贈?
降生死亡和所有像門窗一樣敞開,
面朝喧騰大海的晦暗之名,以震天的勢態
轟打我的耳朵,捲起巨浪蒙住我的面孔,
我的知覺如何能穿透愛?那可是永生之中
最後的驛站、最深的前哨所處的地帶。

哦!我算作何物,對萬有之主而言?
他從沙灘撿起的一隻正在自語的貝殼;
他護佑在手裡的一朵小小的心靈之火。
透過你的眼睛,他讓我最清晰地呼喚、
最真切地觸摸洪荒的力量;這是被時間
束縛的生物所得的理解,也是我的所獲。


Memorial Thresholds

What place so strange,—though unrevealèd snow
With unimaginable fires arise

At the earths end,—what passion of surprise

Like frost-bound fire-girt scenes of long ago?

Lo! this is none but I this hour; and lo!

This is the very place which to mine eyes

Those mortal hours in vain immortalize,

Mid hurrying crowds, with what alone I know.

City, of thine a single simple door,

By some new Power reduplicate, must be

Even yet my life-porch in eternity,
Even with one presence filled, as once of yore:
Or mocking winds whirl round a chaff-strown floor
Thee and thy years and these my words and me.


記憶的門檻

什麼地方如此奇妙?難道是地球的極境,
從未展露過的白雪與從未想像過的火焰
一同飛揚?是什麼驚異的情感,就彷彿看見
多年前那些冰霜封結、暖火燻人的情景?
看啊!此時此地別無他人,唯見我的身影!
在熙來攘往的人群裡,只有我一人深諳
此地的秘密,那些逝滅的時光要在我眼前
將它變為永存不滅之地,卻徒勞無功。

天城啊,你也有一道簡單的門!它屬於你
是天上某種新力量的複製與再創;
它應是我生命的門廊,通往永生之地,
那裡甚至也有一個身影,也如往昔一樣;
但也許門後,只有嘲弄的風吹過滿地的秕糠,
那就是你,你的年華,還有我,我的言詞。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=164224167