字體:小 中 大 | |
|
|
2020/10/10 05:58:15瀏覽344|回應0|推薦8 | |
Selected poems:伊夫‧博納富瓦的《長長的錨鏈》 https://www.sanmin.com.tw/Product/index/007652441 長長的錨鏈 作者:伊夫‧博納富瓦 譯者:樹才 出版社:人民文學出版社 〈長長的錨鏈〉(二首選一) 據說 幾艘船出現在天際, 從船上, 長長的錨鏈 會拋向我們短暫的土地。 錨,從我們的草原,從我們的樹林 尋找落腳之地, 但高處的一個願望馬上拽下它, 別處的航船不願停歇此地, 它在另一個夢中有它的地平線。 但是,偶爾, 錨,人們說,通常很重, 幾乎撕扯地面,令樹顫抖。 人們看見它咬住一扇教堂之門, 圓拱下我們的希望盡失, 而有人從另一個世界下來, 笨拙地,沿著伸展的鏈條,強悍地, 釋放我們夜晚的天空。 啊,多麼可怕,當他頂著拱門幹活, 滿手拿著奇怪的鐵, 為什麼需要 我們身上的什麼東西去引誘精神 在言語一無所知地駛向 另一條岸的這次航行中? https://seagull-books.tumblr.com/post/133585670356/extract-the-anchors-long-chain-by-yves Extract. ‘The Anchor’s Long Chain’ by Yves Bonnefoy They say Boats appear in the sky And from some of them The anchor’s long chain may rattle down, Down towards our furtive land. The anchor bobs over our fields and trees Seeking a place to moor, But soon a wish from above yanks it free; The ship of elsewhere has no use for here, Its horizon lies in another dream. It may however come to pass That the anchor is heavy, unusually so, And rakes the ground, rumpling the trees. Someone saw it snag a church door, Catch the arch where our hope fades, And a sailor shinned down The taut, jerking chain, And freed his heaven from our night. Such anguish as he toiled against the vault Both hands grappling with his strange iron— Why must Something within us lure our minds In this crossing our words attempt All unknowing, towards the other shore? Translated from the French by Beverly Bie Brahic. La longue chaîne de l'ancre On dit Que des barques paraissent dans le ciel, Et que, de quelques-unes, La longue chaîne de I'ancre peut descender Vers notre terre furtive. L’ancre cherche sur nos prairies, parmi nos arbres, Le lieu ou s'arrimer, Mais bientot un desir de la-haut I'arrache, Le navire d'ailleurs ne veut pas d'ici, Il a son horizon dans un autre rêve. Il advent, toutefois, Que l'ancre soit, dirait-on, lourde, inusuellement, Et traine presque au sof et frolsse les arbres, On I'aurait vue se prendre a une porte d'église, Sous le cintre ou s'eftace notre espoir, Et quelqu'un de cet autre monde fût descend, Gauchement, le long de la chaine tendue, violente, Pour déliver son ciel de notre nuit. Ah, quelle angoisse , quand il travailla contre la voûte, Prenant à pleines mains son étrange fer, Pourquoi faut-il Que quelque chose en nous leurre l'esprit Dans cette traversée que la parole Tente, sans rien savoir, vers son autre rive? 〈波德萊爾之墓〉 我什麼也不想像,只是俯身 向你,願詞語離場,夜晚來臨 來自這塊土地的你的驚訝,願 他們,不為我們所知,陌生女子 你說她是一位多思的伊萊卡 她擦拭你那發著燒的寬闊額頭 “用一隻輕盈之手”,驅散 你被高燒灼燒的痛楚夢境。 而你將神秘地指點她 因為憐憫就是神秘 甚至,它允諾這三個字母, J, G, F,在光中增強自身 你的船滑入光中。你終於抵達 終點港口:它的柱廊,它的棕櫚。 https://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/scribe?item_id=8168 Tomb of Charles Baudelaire I imagine nothing, as I bend to you, Bereft of words, as night draws in Over your astonishment on this earth But those, undisclosed, of the woman You called a pensive Electra, Who sponged your fever-inflamed brow, And ‘with a light hand’ dispelled The dread from your feverish tossing. Mysteriously you pointed to her Because compassion is itself The mystery that makes these three letters, J, G, F, loom large in the light Of your boat’s glide. To be for you Harbour at last: its porticos, its palms. https://www.cairn.info/revue-poesie-2007-3-page-8.htm Le tombeau de Charles Baudelaire Je n’imagine rien, pour se pencher Sur toi, que les mots quittent, venu le soir De ton étonnement sur cette terre, Que ceux, non sus de nous, de l’inconnue Que tu as dite une Électre pensive Qui essuyait ton grand front enfiévré Et, « d’une main légère », dissipait L’épouvante dans ton sommeil brûlé de fièvre. Et tu la désignas mystérieusement Parce qu’être compatissant est le mystère Même, ce qui permit à ces trois lettres, J, G, F, de s’accroître dans la lumière Sur laquelle ta barque glisse. D’être pour toi Le port enfin : ses portiques, ses palmes. 〈一位詩人〉 他想要一支火炬 把它扔進大海? 他走向遠處水窪 在低處和天空之間, 然後他轉身走向我們, 但是風已將它抹去 雖然他的手縮著 在煙的世界之上。 母音的濃稠葉片, 撕裂的極端語言, 他說什麼?我們不知道。 他相信一些更簡單的詞, 但是那邊仍然是此處, 而無一符號是水在閃光。 https://plumepoetry.com/four-sonnets-by-yves-bonnefoy/ A Poet Did he want to be a torch He could toss into the sea? He went far among the puddles Between distance and the sky. When he came back to us, by then He’d been unwritten by the wind– Even though his fist had clutched Entire worlds of smoke. Scattered leaves of Sibyls, Phrases warped and racked … What was he saying? Who can tell. He believed in finding plainer words; But distance is still here. No sign Will be revealed by water’s gleam. Un poète Se voulait-il une torche Qu’il eût jetée dans la mer ? Il alla loin dans les flaques D’entre là-bas et le ciel, Puis il se retourna vers nous, Mais le vent l’avait désécrit Bien que sa main fût crispée Sur les mondes de la fumée. Feuilles éparses de Sibylles, Parole extrême déchirée, Que dit-il ? Nous n’avons pas su. Il croyait en des mots plus simples, Mais là-bas n’est qu’ici encore, Et nul signe n’est l’eau qui brille. |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |