網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《海涅抒情詩選》
2020/07/13 05:21:05瀏覽388|回應0|推薦6
Selected poems:《海涅抒情詩選》

https://www.books.com.tw/products/0010038399
海涅抒情詩選
作者:海涅
譯者:陳曉南
出版社:志文
出版日期:1978/03/30
語言:繁體中文


乘着歌聲的翅膀

乘着歌聲的翅膀
愛人呵!我要帶着你
飛到恆河河畔的草原,
我知道那裡有一個美麗的地方。

當月亮慢慢地昇起時
這裏滿園盛開的紅花
以及飄浮於池塘的蓮花
都在翹首等待她們可愛的姐妹的駕臨。

紫羅蘭綻著微笑,
仰頭與星星互語;
薔薇花散放濃郁的芳香,
親暱的彼此貼耳交談。

溫馴的羚羊,
雀躍地奔來,
傾聽遠方傳來的,
琤琮微響的水流聲。

我將携你到這花園來,
我們偃臥在棕櫚樹蔭下,
一邊啜飮愛的美酒,
一邊徜徉於美麗的夢鄉。

On song’s exulting pinion
I’ll bear thee, my sweetheart fair,
Where Ganges holds his dominion,—
The sweetest of spots know I there.

There a red blooming garden is lying
In the moonlight silent and clear;
The lotos flowers are sighing
For their sister so pretty and dear

The violets prattle and titter,
And gaze on the stars high above
The roses mysteriously twitter
Their fragrant stories of love.

The gazelles so gentle and clever
Skip lightly in frolicsome mood
And in the distance roars ever
The holy river’s loud flood.

And there, while joyously sinking
Beneath the palm by the stream,
And love and repose while drinking
Of blissful visions we’ll dream.


心靈的黑夜

往昔——
在我暗淡的生活中,
偶爾還有一道淸麗容姿的光照進,
如今——
它已不復再現,
我完全被黑夜所包圍。

我在這種黑暗裏歌唱,
不是展歌喉,
而是爲驅逐心中的恐懼。
正如孩童處於黑暗中,爲消除恐懼,
而放聲高歌。

On my life, a life of darkness,
Once a vision sweet shone bright;
Now that vision sweet hath faded,
And I’m veil’d in utter night.

When in darkness children wander,
Soon their spirits die away,
And to overcome their terror,
Some loud song straight carol they.

I, a foolish child, am singing
In the darkness spread around;
Though my song may give no pleasure,
Yet mine anguish it hath drown’d.


逝去的幻影

逝去的幻影,
倏然從墳墓出現,
過去的日子展開在眼前,
彷彿在吿訴我:好好地瞧吧!

晝,極憂鬱的、落寞的,
在街路徘徊,
然後蹣跚地走進寂靜的小巷,
人們大概都以訝異的神色看它吧!

夜,爲避開人們的耳目,
像夢遊一般,
悄無聲息的在街道各處逡巡徘徊,
與「影」做追逐遊戲。

只有在渡橋時,
不覺放高脚步聲,
從雲間篩漏的月光,
投下微慍的一暼。

你來到我家門前,
希望見我一面,
當你仰頭望著高高的小窗時,
心裡似乎有些不知所措吧!

你浴在月光中,
如石像一般的佇立,
我的影子映在窗櫺,
我知道不拘何時你一定可看到它。

Many visions of times long vanish’d
Arise from out of their tomb,
And show me how once in thy presence
I lived in my life’s young bloom.

All day I mournfully totter’d
Through the streets, as though in a dream
The people gazed on me with wonder,
So silent and sad did I seem.

The night-time suited me better,
Deserted the streets were then,
And I and my shadow together
We wandered in silence again.

With footsteps echoing loudly
I wander’d over the bridge;
The moon with solemn look hail’d me
As she burst through the cloudy ridge.

I stood in front of thy dwelling,
And fondly gazed up on high;
I gazed up towards thy window,
My heart breathed many a sigh.

Well know I that thou from the window
Full often hast gazed below,
And in the moonlight hast seen me
Stand fix’d, the image of woe.


【參考資料】
https://www.gutenberg.org/files/52882/52882-h/52882-h.htm
Project Gutenbergs The poems of Heine; Complete, by Heinrich Heine


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=138886202