網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:里爾克的《軍旗手的愛與死之歌》
2020/06/05 05:36:39瀏覽404|回應0|推薦10
Selected poems:里爾克的《軍旗手的愛與死之歌》

https://www.taaze.tw/goods/11100067819.html
軍旗手的愛與死之歌
作者:里爾克
譯者:梁宗岱、馮至
出版社:洪範
出版日期:1997/05


愛的歌曲〉

我怎麼能制止我的靈魂,讓它
不向你的靈魂接觸?我怎能讓它
越過你向着其他的事物?
啊,我多麼願意把它安放
在陰暗的任何一個遺忘處,
在一個生疏的寂靜的地方,
那裏不再波動,如果你的深心波動。
可是一切啊,凡是觸動你的和我的,
好像拉琴弓把我們拉在一起,
從兩根弦裏發出「一個」聲響。
我們被拉在甚麼樣的樂器上?
甚麼樣的琴手把我們握在手裏?
啊,甜美的歌曲。

https://www.poemhunter.com/poem/love-song/
Love Song

How can I keep my soul in me, so that

it doesnt touch your soul? How can I raise

it high enough, past you, to other things?

I would like to shelter it, among remote
lost objects, in some dark and silent place
that doesnt resonate when your depths resound.
Yet everything that touches us, me and you,
takes us together like a violins bow,
which draws *one* voice out of two separate strings.
Upon what instrument are we two spanned?
And what musician holds us in his hand?
Oh sweetest song. 


啊,朋友們,這並不是新鮮〉

啊,朋友們,這並不是新鮮,
機械排擠掉我們的手腕。
你們不要讓過度迷惑,
讚美「新」的人,不久便沉默。

因為全宇宙比一根電纜、
一座高樓,更是新穎無限。
看哪,星辰都是一團舊火,
但是更新的火卻在消沒。

不要相信,那最長的傳遞線
已經轉動着來日的輪旋。
因為永劫同着永劫交談。

眞正發生的,多於我們的經驗。
將來會捉取最遼遠的事體
和我們內心的嚴肅溶在一起。


〈奧爾弗斯〉

只有誰在陰影內
也曾奏起琴聲,
他才能以感應
傳送無窮的讚美。

只有誰曾伴着死者
嘗過他們的罌粟,
那最微妙的音素
他再也不會失落。

倒影在池塘裏
也許常模糊不清:
記住這形象。

在陰陽交錯的境域
有些聲音才能
永久而和暢。

https://www.sonnetstoorpheus.com/book1_9.html

Only he may laud Without cease, who
Raised His lyre

To the departed shades.


Only He who has fed upon poppies
With the dead
Will not be made bereft
Of the least sound.

And often the reflection in the pool
Dissolves us asunder:
Know the image!

Would that the voices
In both realms might become
Unceasing and kind.


縱使這世界轉變……

縱使這世界轉變
雲體一般地迅速,
一切完成的事件
歸根都回到太古。

超乎轉變和前進之上,
你歌曲前的歌音
更廣闊更自由地飄揚,
神彈他的琴

苦難沒有認淸,
愛也沒有學成,
遠遠在死鄕的事物

沒有揭開了面幕。
唯有大地上的歌聲
在頌揚,在慶祝。

https://www.sonnetstoorpheus.com/book1_19.html

Like the shapes of clouds,

So swiftly changes the world.

All consummations

Return to the primaeval.

Above mutability and progress,
Towards the boundless and liberation,
Your song as prelude endures,
God with the lyre.

Nor are sorrows understood.
Nor has love been learned.
And what recedes from us into death

Is not revealed.
Only the Song above the world
Sanctifies, holds celebration.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=135207268