網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:王文興的〈波德萊爾仿譯七首暨序〉
2019/10/16 05:28:45瀏覽522|回應0|推薦12
Selected poems:王文興的〈波德萊爾仿譯七首暨序〉(七選三)

波德萊爾,據我看,是現代主義文學的源脈。他不論詩也好,散文也好,都緊緊抓住人心的背面,即,背光的暗面,這一現象,比他同期的佛樓拜,莫泊桑,呈寫得更加強,更深入,的確比他們更能代表現代主義。
——
王文興,〈波德萊爾印象〉

http://www.books.com.tw/products/0010198147
小說墨餘
作者王文興
出版社洪範
出版日期2002/07/04
語言繁體中文

  王文興在台大外文系主講英美小說等課程多年提倡精讀對文學藝術之品評、賞析有其獨到、精闢之見解極受學子之讚賞。本書收王文興歷年於小說裡外入微的觀察,以散文與戲劇等文類形式呈現,舉凡懷舊憶往,讀畫觀影,對古典與現代文學的省思,筆下從然不迫,每發人之所未發,允為時下評論文章最具啟發性之代表作。

作者簡介
王文興

  福建人,一九三九年生,臺灣大學外文系畢業,留美入愛荷華大學(Iowa)小說創作班,獲藝術碩士學位,現任臺大外文系教授,主講小說;出版有《家變》、《十五篇小說》、《背海的人》(以上均洪範版)及其他著作甚夥。


暮色

暮色蒼茫  微微抖颤
每一朵花  都是一座爐香
空中微音和淡香浮轉
憂愁的華爾滋  懶洋的音響

每朵花都是一爐煙香
小提琴微顫哀傷
憂愁的華爾滋  懶洋的音響
天空輕怨動人得像神龕

小提琴微顫哀傷
柔軟的心  憎恨黑暗
天空輕怨動人得像神龕
太陽沒下  血色洋洋

柔軟的心  憎恨黑暗
回憶任何過去的光亮
太陽沒下  血色洋洋
你在我心裏  聖杯一樣放光


〈遠航〉

我的愛,多甜蜜呵
假如能夠
一齊住在  遙遠的海
來愛  又死
慢慢的
在那像你的國域。

那裏太陽上升
在水面的天廷
迷朦我的眸眼
如你説謊的眼
透過一層淚光
閃爍奇異光芒

只有美學與和諧
安樂:寧靜與豪奢

年光打磨圓熟
了傢俱,充斥我們的
靜室:
罕見的花朵
散發幽香
茟富天頂的廳房
圓鏡深涵
四面圍牆

東方麗毯高懸
對我們低語
我們的企許
以輕輕的呢喃

只有幽美和和祥
歡樂,安靜和富康

運河深深水
他鄉的船沉睡
遠離他們的故土
滿足你的慾
你的物慾
帶來奇物,自海的四方。

夕照浸淹
安靜的鎮,
草原,和遲慢的渠水
沒入輕藍,與橙黃
人間座入
夢鄉,溫暖而明亮

只有美學與和祥
幸福,和平與富康。


Icarus 悲歌

地上的人又淫又壞
卻趾高氣揚,橫行無礙
我落到人世的麈埃
因為我敢擁抱白雲一懷

星星的火光燦亮
在天上叫我目盲
現在我的黯目只看
我心中的燈塔明爛

我急於攀登失敗
未能飛抵高台
在滾滾的火球下
我的羽翅難再

美的追求像一堆火
日夜把我焚燒
沒有人榮耀我的名字
也不歌頌吞沒我的波濤


以上七首,究竞譯自原文,抑來自英文?法文放在一邊,偶看幾眼,察看幾個單字而已,主要來自英文,而且來自多家的英文譯品。每位英文譯者,好像都聲言只是仿譯,我的結果當然更是仿譯中的仿譯了。所以,出爐的應是跟原作完全不同的詩頌,猶如原作改編後的電影一樣,可以看成獨立無關的製物。也像臨畫一般,名份固稱模仿的是董源,但掛出來的是另一人的圖畫。


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=130116285