網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poem:艾略特的《荒原》
2019/10/07 05:34:50瀏覽7604|回應0|推薦12
Selected poem:艾略特的《荒原》

http://www.books.com.tw/products/0010787683
《荒原》.艾略特詩的藝術
“The Waste Land” and the Poetic Art of T.S. Eliot
作者:葉維廉
出版社:國立臺灣大學出版中心
出版日期:2018/05/30
語言:繁體中文

  諾貝爾文學獎得主、英國詩人艾略特(T. S. Eliot, 1888-1965),以春天振奮律動的音樂,引帶我們瞻望的行進中,因著潛藏的幾乎是爆炸性的反諷意味,而捲入只能是步步猶疑的期望,來開啟讀者深入的探尋,衍生出434行的《荒原》,從〈死人的殯葬〉、〈一局棋戲〉、〈火誡〉、〈水淹之死〉到〈雷聲的預言〉共五章節,滿載著神話、歷史、哲學、宗教的意象與音節,夾以倫敦方言,描繪出當代人性的荒蕪與困境,教人讀來無窮玩味。
  《荒原》的意義層疊深邃,是龐大的交響樂,是包羅萬象的巨幅壁畫。有人形容它對詩歌的影響,猶如畢卡索之於立體主義(cubism)。誠然,《荒原》是艾略特的代表詩作,至今仍具有英美詩歌史上重量級的地位,其對靈魂的震盪,在西方仍在進行。


I. THE BURIAL OF THE DEAD
〈死人的殯葬〉

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
四月是最殘酷的月份,迸生著
紫丁香,從死沉沉的地上,雜混著
記憶和慾望,鼓動著
呆鈍的根鬚,以春天的雨絲。
冬天令我們溫暖,覆隱著
大地,在善忘的雪花中,滋潤著
一點點生命,在乾的塊莖裡。
夏天令我們受驚,從史坦白哲湖
帶來一陣驟雨;我們在柱廊內停下
天晴時然後前行,進入藿芙園,
喝一口咖啡,閒談一小時
……

What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
什麼根鬚抓纏著,什麼樹枝
從這荒廢的亂石中長出?人子啊
你說不出,也猜不到,因為你只知道
一堆破碎的意象,曝曬在烈日之下,
而枯死的樹展不出涼蔭,蟋蟀帶不來慰安,
亁石下沒有水聲,只在
這紅色的岩石下有影子,
 (
走進這紅色的岩石的影子裡吧)
我要向你指出某些東西,不同於
晨早時你後面昂然大步的影子
或黃昏時前面升起與你相接的影子;
我要向你顯示恐懼,在一掬死土中。

Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
 這陣風多麼清暢
向著家鄉吹去
我底愛爾蘭的兒郎
你向那裡停住?

“You gave me hyacinths first a year ago;
“They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Öd’ und leer das Meer.

「一年前你第一個給我風信子;
「他們就喚我作風信子姑娘。」
——
然而我們從風信子園回來,晚了,
你抱了滿臂,頭髮濕潤,我不能
說話,我的眼睛看不見,我既非活著
亦非死去,我一無所知,
望入光之深心,那靜默。
Öd und leer das Meer.
(
空虛而荒涼,那海洋。)
……

Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying “Stetson!
“You who were with me in the ships at Mylae!
“That corpse you planted last year in your garden,
“Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
“Or has the sudden frost disturbed its bed?
“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
“Or with his nails he’ll dig it up again!
“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
不真實的城市,
在一個冬天清曉黃褐色的濃霧下,
一群人湧了倫敦大橋,這麼多,
我從不會想到死亡尚未處置這麼多。
短促而稀疏的歎息發散出來,
而每個人的眼睛都集中在各自腳步的前面,
湧上了山坡又湧下威廉王大街,
湧至聖瑪利胡爾諾堂,那裡報時往往在
最後的第九下拖出死沉沉的聲音。
那裡我認出一個熟人,便高聲叫住:「史鐵生!
「你就是在馬黎和我同船的人!
「去年你在花園裡種下的屍體
「已經開始萌芽了嗎?今年會開花嗎?
「還是突來的嚴霜擾亂了花床?
「噢,提防那條狗,他是人類的朋友,要令牠走開,
「要不然牠會用爪把它再一次掘出來!
「你呀!偽善的讀者!——我的同胞! ——我的兄弟!」


【延伸閱讀英文原文】
http://www.gutenberg.org/files/1321/1321-0.txt


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=129881317