網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:泰勒‧諾特‧葛瑞格森的《追逐光的男人和他的打字機》
2019/01/16 05:47:36瀏覽305|回應0|推薦13

Selected poems:泰勒‧諾特‧葛瑞格森的《追逐光的男人和他的打字機》

https://www.books.com.tw/products/0010799958
追逐光的男人和他的打字機
Chasers of the Light: Poems from the Typewriter Series
作者:泰勒・諾特・葛瑞格森
原文作者:Tyler Knott Gregson
譯者:林育如
出版社:商周出版
出版日期:2018/10/04
語言:繁體中文

作者簡介
泰勒・諾特・葛瑞格森Tyler Knott Gregson
是一名詩人、作家、專業攝影師、與藝術家,他和他的兩隻黃金獵犬凱文(Calvin)和霍布斯(Hobbes)住在蒙大拿州的海勒拿。泰勒畢業自蒙大拿大學(University of Montana)文學院並取得社會學與犯罪學學位,主要研究領域為心理與宗教研究,包括了東方哲學、美洲原住民靈性學、與非主流的信仰系統。
沒有寫作的時候,泰勒・諾特會和他極具才華的夥伴莎拉・林登(Sarah Linden)一同經營他的攝影公司「樹屋攝影(Tree house Photography)」。他們在世界各地拍攝婚紗照,就像他的作品一樣,執意於補捉寧靜的時刻,和幽隱的微光;將巨大的事物化為細小,在細小的事物裡看見巨大。
泰勒・諾特十二歲開始寫作,而在同一年認識了佛教之後,便以不一樣的眼光看待人生。他對於自然、生活、與平凡中的奇蹟深感驚異與迷戀,並帶著惠特曼式(Whitman-esque)的欣賞眼光,這讓他在少年時期就開始以自身所體驗的各種事物為題進行寫作。愛、情感的動力、以及人與人之間身體的連結都是經常浮現在他作品當中的主題。


Find my hand
in
the darkness
and if we
can
not find
the
light,
we
will always
make our
own.

在黑暗中
我找尋我的手
如果我們
覓不得

總會
自己創造
光明


What good
i
s a half-lit
life?
You
can burn me
to ashes
as long as I
know
we lived a life
alight.

半明不暗
日子
有什麼好?

燃燒我
成灰燼
我只知
我們曾經活得
這樣燦爛。


I count the syllables
of your laughter
and wait
for the line breaks
of your long deep breaths.
I may be a writer
but you are poem
and you spill out
like ink
onto the paper
of our days.


我數著妳
笑聲的音節
為妳
勻長而深沉的呼吸
換行
我是個作家
而妳卻是
如墨般
潑灑在
寫著我們歲月的
紙張上。


I turn
(and

when I
turn the
whole world
stops
spinning
)
to tell
(and

when I
open
my mouth
the w
ords
fall out
like rain)
I

Love
(and
when I

say Love
I mean
mor
e
than
anyone

has ever
loved
any thing)
You

(and
when I
say
You

the rain
stops
and I
mean
only
You)

我回身
 (
而當我回身時
全世界停止了轉動)
告訴妳
 (
而當我啟齒時
話語墜落如雨)


 (
而當我說「愛」
意思是
比任何人
愛過
任何事還來得
更多的愛)

 (
而當我說「妳」

即停歇
而我
所指無它
只有
「妳」)


We
are the lonely remnants
of scattered dreams.
The phantom hands
rubbing forgotten backs
and the flashes
of eyes through the night.
Smiling or laughing
red with tears
hanging from the lids.
Too heavy to stay
too scared to jump.

We
are the missing pieces
of broken pictures.
There is not enough air
and I’ve not enough lungs
to hold the sigh
that relieves.
The absent fingers
tracing invisible lines
around swollen eyes
and stained cheeks.

We
are the staccato images
of lives not lived.
Swimming through our sleep
like broken slideshows
and skipping records.
The tired glances across
empty rooms
the shared breaths
through the choking silence.

We
are the stolen hope
of diverging paths.
……

我們是
夢境潰散後
孤單的殘存者。
看不見的手
摩挲著被遺忘的背
閃爍在眼裡的光芒
劃破黑夜。
微笑吧,或就笑到
脹紅了臉
眼瞼垂掛著淚水。
沉重讓我們無法停留
恐懼讓我們無法跳躍。

我們是
破損的圖畫
失落的殘片。
空氣太過稀薄
而我的肺也沒能
留住寬慰的
嘆息。
悠忽的手指
循著看不見的線條
撫過浮腫的雙眼
與染污的臉頰。

我們是
現在、而不是過去
斷斷續續的影像。
我們在睡夢中泅泳
如同播放著破損的幻燈
與跳針的唱片。
我們是掃過房間的
疲憊眼神
是令人窒息的寂靜裡
共同的呼吸。

我們是
路徑分歧時
被盜走的希望。
……

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=122897501