網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《生命殿堂:羅塞蒂的十四行詩集》
2018/11/14 00:12:54瀏覽564|回應0|推薦17
Selected poems:《生命殿堂:羅塞蒂的十四行詩集》

http://www.books.com.tw/products/0010432777
生命殿堂:羅塞蒂的十四行詩集
作者:羅塞蒂
原文作者:Dante Gabriel Rossetti
譯者:莊坤良
出版社:書林出版有限公司
出版日期:2009/05/11
語言:繁體中文

《生命殿堂》是「前拉斐爾派」代表畫家羅塞蒂的不朽巨作,分序詩、青春與蛻變、蛻變與命運三部份,合計一三首十四行詩。本詩集完整記錄了詩人早年擁抱青春、中年汲於名利、晚年寂寞潦倒,終至頓悟人生的心路歷程;不僅字句如畫、節奏如歌,情感更是真摯動人,值得細細品味。

作者簡介
羅賽蒂 Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
英國著名詩人、畫家,生於英國倫敦。喜愛中世紀藝術,與畫界友人共創前拉斐爾派,主張回到中世紀去探取創作的原動力,影響深遠。詩人善於以畫筆、詩句捕捉人生片段,創作題材多與現實生活重疊,局部清晰、整體卻朦朧的神秘氣氛總是籠罩著他的畫作與詩句,此風格亦影響了後來的現代主義。其代表作《生命殿堂》便是一本以詩句精準描述瞬間感受,並拼貼各種神秘意象的傑作。


Love Enthroned

I marked all kindred Powers the heart finds fair:—
Truth, with awed lips; and Hope, with eyes upcast;
And Fame, whose loud wings fan the ashen Past
To signal-fires, Oblivion’s flight to scare;
And Youth, with still some single golden hair
Unto his shoulder clinging, since the last
Embrace wherein two sweet arms held him fast;
And Life, still wreathing flowers for Death to wear.

Love’s throne was not with these; but far above

All passionate wind of welcome and farewell
He sat in breathless bowers they dream not of;
Though Truth foreknow Love’s heart, and Hope foretell,
And Fame be for Love’s sake desirable,
And Youth be dear, and Life be sweet to Love.


〈愛之頌〉

我替心之所好的各種相似的力量定位:——
真理,雙唇肅穆;希望,雙眼高眺,
至於名譽,它巨大的雙翼由歷史的灰燼中
扇起火花信號,驚走淡泊;
青春呢?仍有些許金色髮絲
攀附他的肩頭,曾經
以溫馨的雙手將之緊緊擁抱;
而生命依舊編織著死亡的花圈。

愛情的寶座不僅如此;它遠遠超過
所有熱情的送往迎來,
愛情坐在他們意想不到的隱蔽之處;
雖然真理預知了愛情的心,希望也能預知,
因為有愛,名譽值得追求
因有有愛,青春乃可貴,生命乃甜美。


A Superscription

Look in my face; my name is Might-have-been;
I am also called No-more, Too-late, Farewell;
Unto thine ear I hold the dead-sea shell
Cast up thy Life’s foam-fretted feet between;
Unto thine eyes the glass where that is seen
Which had Life’s form and Love’s, but by my spell
Is now a shaken shadow intolerable,
Of ultimate things unuttered the frail screen.

Mark me, how still I am! But should there dart
One moment through thy soul the soft surprise
Of that winged Peace which lulls the breath of sighs,
Then shalt thou see me smile, and turn apart
Thy visage to mine ambush at thy heart
Sleepless with cold commemorative eyes.



〈題辭〉

看著我的臉,我的名字叫「可能」;
也叫「不再」、「太遲」、「再見」;
我由你浪花浸濯的腳下
拾起死海貝殼,向你的耳朵吹奏樂曲;
我持明鏡照向你的雙眸,
它曾經照出生命和愛情的形象,但以我的魔咒
此刻只能照出顫抖模糊的陰影,
一種終極事物不可言狀的朦朧鏡幕。

你看,我是多麼地安靜!但如果能射出
從你靈魂中,一刻淡淡的驚喜,
那長著飛翼的安祥將撫平我喟嘆的氣息,——
那麼你將看到我在微笑,
且將那埋藏在你心中的容顏轉向我,
不眠,以冷冷追憶的雙眸。


The One Hope

When all desire at last and all regret
Go hand in hand to death, and all is vain,
What shall assuage the unforgotten pain
And teach the unforgetful to forget?
Shall Peace be still a sunk stream long unmet,—
Or may the soul at once in a green plain
Stoop through the spray of some sweet life-fountain
And cull the dew-drenched flowering amulet?

Ah! when the wan soul in that golden air
Between the scriptured petals softly blown
Peers breathless for the gift of grace unknown,
Ah! let none other written spell soe’er
But only the one Hope’s one name be there,—
Not less nor more, but even that word alone.


〈唯一的希望〉

當空洞的希望和無益的後悔終於
手牽著手,步上死亡之途,一切都已經沒有意義了。
什麼力量能撫平難忘的痛苦,
並教那忘不了的忘掉?
寧靜是否像一條伏流的溪水,苦尋未著,——
是否靈魂能在青青草原上立刻
俯身汲飲生命清源的水花,
摘取露水浸洗的避邪花朵?

啊!當憂鬱的靈魂在金色的空氣中
輕輕吹動玫瑰花瓣
屏息凝視未名的賜福,——
啊!請不要留下任何的詭異魔咒在那花瓣上,
只要唯一的希望留下來的一個名字,——
不多也不少,甚至於只有那個名字本身而已。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=112159082