網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—睡眠的世界 (the world of Sleep) 4
2018/06/12 06:01:07瀏覽739|回應0|推薦6
【書摘】女囚睡眠的世界 (the world of Sleep) 4
Puis une tristesse m’envahissait. Nous avons ainsi dans notre sommeil de nombreuses Pitiés, comme les « Pietà » de la Renaissance, mais non point comme elles exécutées dans le marbre, inconsistantes au contraire. Elles ont leur utilité cependant, qui est de nous faire souvenir d’une certaine vue plus attendrie, plus humaine des choses, qu’on est trop tenté d’oublier dans le bon sens glacé, parfois plein d’hostilité, de la veille.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

繼而,一種憂傷湧上我的心頭。我們就這樣在我們的睡眠中生出無數的憐憫,正如文藝復興時期「哀痛耶穌之死的聖母畫像」那樣,不過我們的憐憫不是表現在大理石上,相反那是無法凝固成形的憐憫。這些憐憫自有它們的用處,那就是讓我們回想起某種更加動人,更有人情味的景象,而人們在清醒的時候卻千方百計地將之遺忘在有時是充滿敵意,冷若冰霜的良知當中。
(p.130~131 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

一陣憂愁隨即襲上我的心頭。就這樣,我們在睡夢中嘗到了種種怜憫的滋味,它們有如文藝復興時期的那些 Pietà,但當然不是當刻在大理石上的,而是柔情似水的怜憫。這樣的怜憫自有它們的用處,那就是提醒我們記得,要用一種更溫情的觀點去看待某些事物,看出其中的人情味來,而在清醒的狀態下,我們往往為冷峻的,有時甚至充滿敵意的所謂常識所侷限,會盡力去忘掉這種人情味。
(p.122
追尋逝去的時光 第五卷女囚 周克希譯 2012)

With this a feeling of melancholy invaded me. We have thus in our sleep a number of Pities, like the ‘Pietà’ of the Renaissance, but not, like them, wrought in marble, being, rather, unsubstantial. They have their purpose, however, which is to make us remember a certain outlook upon things, more tender, more human, which we are too apt to forget in the common sense, frigid, sometimes full of hostility, of the waking state.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Then I was overcome by sadness. We experience in our sleep many instances of Pity, like the different pietà of the Renaissance, but unlike them ours are not carved in marble but evanescent. They have their value, however, which is to keep us in touch with a certain kinder, more humane view of things that is only too easily submerged in the chilly, even hostile good sense of the waking state.
(Translated by Carol Clark)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=112149968