網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 蘇軾 "觀潮"
2020/06/02 10:04:03瀏覽389|回應2|推薦8

廬山煙雨浙江潮,

The upsurging tide of Zhejiang and the misty rain of Mt Lu;

未到千般恨不消。

missing these two great attractions must be a lifetime regret to rue.  

到得還來別無事,

Ask me not what did I think after paying them a visit.

廬山煙雨浙江潮。

The upsurging tide of Zhejiang and the misty rain of Mt Lu.

 

 

 

 

 

 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=132969496

 回應文章

Sir Norton 來去坐牢
等級:8
留言加入好友
2020/06/02 15:54
蘇在此取巧,您這般的直譯,好像趣味給稀釋掉了,試著用自個兒的話,把趣味逮回補進。👍🤓
Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-06-02 21:59 回覆:
以蘇軾的文釆,他絕對不會取巧。 這首是禪詩,第一及第四句雷同必有其深意。 在下不才,不敢妄自畫蛇添足。

reaizuguo*莫里科內😻
等級:8
留言加入好友
1957年觀錢塘潮
2020/06/02 13:58

毛澤東也作有一首同名的七絕,觀的也是錢塘潮,氣勢如虹!

千里波濤滾滾來,雪花飛向釣魚台。
人山紛讚陣容闊,鐵馬從容殺敵回。
  


Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-06-02 22:00 回覆:
或將試譯之。