網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
試譯 毛澤東:卜算子·詠梅
2018/01/16 16:06:57瀏覽664|回應0|推薦5

卜算子·詠梅

作者: 毛澤東(1961年12月)

 英譯:  Retiredbum

Ode to plum blossom

風雨送春歸,飛雪迎春到。

Spring returns amid windy and rainy days, and it is greeted by snow flakes.

已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。

On the ice-settled canyon, only a handsome flower stands out of her twig. 

俏也不爭春,只把春來報。

She doesnt play the coquette in Spring, just to whisper springtime is arriving.

 待到山花爛漫時,她在叢中笑。

 Until other flowers blossom all over the hill, in clusters she smiles gently still.   

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=109895137