網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
國立大學英文校名之分析
2009/08/05 10:20:27瀏覽6952|回應0|推薦8

   每一所大學都具有中英文校名,本文擬分析國立大學的英文校名。對於校名的主體,有的採音譯,有的採意譯。有的大學雖然屬於同一類別,翻譯上卻有所不同;有的則是中譯與英譯並不一致。在探討的當中,可以發現一些有趣的現象。

對於校名的主體,採用羅馬拼音者,包括國立臺灣大學(National Taiwan University),國立清華大學(National Tsing Hua University),國立交通大學(National Chiao Tung University),國立成功大學(National Cheng Kung University),國立中興大學(National Chung Hsing University),國立政治大學(National Chengchi University)等等。但國立中山大學(National Sun Yat-sen University),中譯成為國立孫逸仙大學,國立中正大學(National Chung Cheng University),是將「中正」兩字直接音譯,而非譯成國外熟知的Chiang Kai-shek。國立暨南國際大學英譯是National Chi Nan University,缺少International字樣。

  對於校名的主體,採用意譯者,包括包括國立中央大學(National Central Universit),國立聯合大學(National United University)等等。

師範大學有三所,包括國立臺灣師範大學(National Taiwan Normal University),國立高雄師範大學(National Kaohsiung Normal University)和國立彰化師範大學(National Changhua University of Education),但後者中譯應是教育大學,和前兩所譯法不同。Normal不能翻成普通的,而應翻成典型的、典範的,像Normal School,意指師範學校。

教育大學共有五所,包括國立臺北教育大學(National Taipei University of Education),國立新竹教育大學(National Hsinchu University of Education),國立屏東教育大學(National PingTung University of Education),臺北市立教育大學(Taipei Municipal University of Education)國立臺中教育大學(National Taichung University)但後者中譯變成國立台中大學。

  同樣是科技大學,國立臺灣科技大學譯成National Taiwan University of Science and Technology,國立臺北科技大學譯成National Taipei University of Technology,兩者譯法上有所不同。國立虎尾科技大學譯成National Formosa University中譯成為「國立台灣大學」或「國立福摩沙大學」完全看不出虎尾和科技的字樣。國立澎湖科技大學譯成National Penghu University,英譯也看不到科技的字樣。

同樣是海洋大學,國立臺灣海洋大學譯成National Taiwan Ocean University,國立高雄海洋科技大學卻譯成National Kaohsiung Marine University,兩者譯法不同,而且後者的英譯看不到科技的字樣。

  藝術大學,國立臺灣藝術大學譯成National Taiwan University of Arts,國立臺北藝術大學譯成Taipei National University of the Arts,國立臺南藝術大學譯成Tainan National University of the Arts,後兩校將地名放在National之前,可說比較少見。

  體育大學,臺北市立體育學院譯成Taipei Physical Education College,沒有Municipal字樣,國立臺灣體育大學(桃園)譯成 National Taiwan Sport University

國立臺灣體育大學(台中) 譯成National Taiwan Sport University,兩者英譯皆未含校區的所在。同樣是體育,前者譯成Physical Education,後兩者卻譯成Sport

  至於國立臺灣戲曲學院,譯成National Taiwan College of Performing ArtsPerforming Arts是指表演藝術。

  至於軍事院校,空軍軍官學校譯成R.O.C. Air Force Academy,海軍軍官學校譯成R.O.C. Naval Academy,陸軍軍官學校譯成R.O.C. Military Academy,中華民國的英文簡稱也可以寫成ROC。國防醫學院譯成National Defense Medical Center,中譯成為國防醫學中心,空軍航空技術學院譯成Air Force Institute of Technology

  最後是兩所空中大學,國立空中大學譯成The National Open University,高雄市立空中大學譯成The Open University of Kaohsiung,後者英譯缺Municipal字樣。 Open University是指空中大學,而Open college是指開放學院。

  本文未將所有的國立大學都納入,只有需要舉例的,才有收納進來。從分析的結果,可以發現,「國立台灣大學」竟然有兩所;另外也可以發現,一些科技大學,英譯未見「科技」字樣,似乎不想讓外國人知道該校是「科技大學」。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=3196913
 引用者清單(1)  
2009/11/25 10:49 【glwang 的部落格】 國立大學網址之分析