網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tom Radzienda: Eternal Drops of Reality 實相,永恆的落滴
2020/10/29 07:27:14瀏覽1353|回應6|推薦52




圖片出處:http://www.fanxianke.com/pic/27894.html



實相,永恆的落滴

遠古年代的石筍思想,滴
滴,重複精準地形塑自身
直到深具創造性的實物形成
這些上百萬的思想之滴,如此緩慢
隨機 ,滴落於那片海綿之地
為了抵達他們自己的巔峰與原則
拱型和神頭的,桅杆頭的,滴

一思,接著一思,一滴,接著一滴
世界觀漸漸,滴落,硬化
我們可以向下滴落
滴入我們自己的洞穴並召回那些落滴嗎?
我們是如何變成我們這樣的落滴呢?
我們滴落著的,似乎是那些落物
一點一滴的結果嗎?

最後,除了時間尚在滴漏還剩什麼
為磨平外表而滴,聲稱為真相而滴
每一滴話語,從我們舌尖發聲
每一滴唾沫,從我們化石般的硬嘴
歡湧,就在我們向下,落
落入古老的沉積歲月,遠勝
某些特定落滴形塑的實相


(d.d. 翻譯)



Eternal Drops of Reality

Stalagmitic thoughts of distant years drip
Drip with patient precision to mold themselves
Into drip their very own creative realities
And the drop of a million thoughts ever as slowly
Randomly drop upon the cavernous floor
To reach their own pinnacles and principles
Arch-types and godheads, mast heads, drip

One thought, by one, drip, by one drop
And a world view is gradually, drip, hardened
Can we drip descend drop
Into our own caves and recall drop
How we came to drop be drop
What we drip seem drop to have dripped
Dropped ourselves to be?

In the end, what is there but time drip
To drop polish our surface and claim to drip the truth
With every drop word that emerges from our tongues
Each drop of saliva still drooling from our
Fossilized mouths as we descend, drop
Into old drop age more than
Any certain drop of reality.

by Tom Radzienda



Paperback Published April 28th 2005 by Pentameter Press Intl. (first published 2005) 

ISBN9749244788 (ISBN13: 9789749244784)
https://www.goodreads.com/book/show/7100655-fire-dreams

關於作者 Tom Radzienda: 

大學教授、詩人和靈氣導師 
https://www.blogger.com/profile/00173046047564418503 

著作: 
No More Pretty Pictures (1998,已絕版) 
A Promise for Siam (2002)
Fire Dreams (2005)
Luxuries of Grace (2012)
Personal Transformation for Reiki (2013)

Essence
 (2017)






圖片出處:https://www.cqcb.com/reading/2018-06-22/913026_pc.html




( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=151836450

 回應文章

天涯孤鴻···花窗
等級:8
留言加入好友
滴水成石
2020/11/11 22:03

涓涓,滴滴

怎麼讓我跟d. d聯想在一起了呢?呵呵。

d.d. (daidihu) 於 2020-11-14 12:00 回覆:
呵呵,我使用d.d.(滴滴)筆名之前還不認識這首詩。

雖然這首詩翻譯地相當辛苦(覺得蠻難翻的),也花了很長時間沉澱,最後才變成現在的樣貌,但仍有一兩個小地方不是太確定和百分百滿意。

最近不太上部落格逛,回覆和回訪都很怠慢,請姊姊別介意喲!害羞



東村James
等級:8
留言加入好友
形成
2020/11/06 05:28
鐘乳石就是一點一滴形成, 人生也是
d.d. (daidihu) 於 2020-11-08 14:03 回覆:
的確。我們的人生也是這樣一點一滴形塑出來的。看似能夠自己主宰,其實受到命運和不可抗阻的外力,好比大自然的影響更多?

看了你拍的紐約唐人街有被“驚”了一下。我1998年秋天也曾首次用自己的雙脚走過的地方,覺得一點也不陌生似的。希望美國大選之後,在民主黨新的總統執政下,美國能夠慢慢步出各個層面的困境。謝謝你的分享!

the flying kite
等級:8
留言加入好友
2020/11/04 15:09

O.K.

屆時你到我訪客簿悄悄話通知,我再給妳連絡資訊....

d.d. (daidihu) 於 2020-11-08 13:54 回覆:
好哦好哦

路路通吊環已完成,還剩下美美的毛襪正慢慢成型.......啾跟我交往吧啾

the flying kite
等級:8
留言加入好友
2020/10/31 13:43
懷海德是英國數學家與哲學家(1861-1947),後來移居美國;我「迴廊哲思」譯過他ㄧ句話,「祇有受過文明教化的人,才懂得文明。」
妳譯的這首詩,第三段的確有那樣的質詢味兒;另外我也覺得,作者表達的除了「文字語言該當是淬煉後的思想之精華」以外,還要能經得起歲月的淘洗。
d.d. (daidihu) 於 2020-11-04 13:55 回覆:
謝謝 dear Maria姊!很抱歉回覆晚了,最近幾天犯懶,也不怎麼上部落格。天氣開始涼了,那個夏初的訂單,最近兩周内應該可以全部完工出貨,屆時會再和妳確認其它細節,至少,我一定還需要妳的全名。

最近挺自豪的一件事是終於完結了法國文豪普魯斯特的巨著“追憶似水年華”。七大冊花了22個月的閲讀時光,真的很漫長。但是,能夠在有生之年,浸潤在他所創造的文學境界中,也算沒有白來過人世吧!真的,時代的巨人多不勝數,追也追不完,只能汪洋中自己感興趣一兩瓢暢飲、解渴一下。崇拜害羞崇拜

the flying kite
等級:8
留言加入好友
2020/10/30 09:42
儒、道、墨、法,蘇格拉底、歌德、康德、懷海德....各門各派各宗師都是這樣緩慢、精準、持續..點點滴滴形塑其獨特、創新的「真實存在」;我們站在巨人肩膀,也可以凝鍊自己存在的精華。
以上是我讀d.d.這篇的感想。謝謝分享。
d.d. (daidihu) 於 2020-10-31 10:08 回覆:
Dear Maria姊,真是正知正解!妳列出的巨人中,有一個我連名字都沒聽過(懷海德),真赧然。可見,後生如我,此生大概還只能匍匐於他們壯觀的石筍邊膜拜,不知何時才搆得上他們的肩膀,形塑自己的那根卑微石筍或鐘乳石?!崇拜

我自己對第三段的詩句還讀出一點“質詢味兒”,就是:對於每一句説出的話或熱切表達的思想,人們不也應該抱持徹底負責的心態嗎?懷疑微笑

意樵
等級:8
留言加入好友
大氣
2020/10/29 21:58

這壯觀的鐘乳石,不一般。

滴滴涓流成柱,那是多少歲月累積來的證明~

d.d. (daidihu) 於 2020-10-31 09:52 回覆:
因為這首詩,我才知道,原來從地面向上長高的叫石筍,從洞穴頂部向下長的是大家比較熟知的鐘乳石。不論叫什麼名字,都是時間一點一滴沉積和形塑出來的奇觀,大自然真是壯麗奧妙、處處讓人驚喜呀!!!

我從來沒有親身造訪過這樣的洞穴,不知道有生之年還有沒有這樣的機緣呢....懷疑崇拜