網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
創 譯
2017/05/01 05:28:33瀏覽1629|回應10|推薦68

 

 

 

文譯不宜直譯

為免生澀呆板

應可添油加醋

亦可截長補短

 

不妨顛三倒四

何妨改頭換面

只要作品合意

   勿譯者   

 

07/08/2016 

 

此詩之譯詩多係創譯  

 

英文譯詩附後

並請批評指正

 

Creative Translation

 

We cannot literally translate a literary work

avoid to be boardy jerky raw and awkward

We can add some sweetener even vinegar

also prolong it longer or shorten it shorter

 

No matter we change its color make it over

or ignore its grammar and alter its order

if the work is better to the author and reader

do not curse the absurdity of the translator

 

07/09/2016

 

A great deal of translations of this collection of verses 

were created by way with  

a good deal of creatively translational flavor 

 

 

這原是一首卷首歪詩,

不得已把它移到這裡。

以說明作者的作風,

並解釋讀者的問題。

 

有人喜歡直譯,

有人主張意譯。

敝作者只能胡譯,

卻美冒其名創譯。

 

荒唐?

稀奇?

哈哈!

嘻嘻!

 

 

05/01/2017

 

 

 

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=101762636

 回應文章

reaizuguo*😻民主自由
等級:8
留言加入好友
有才有藝
2017/05/07 00:02
                  創譯,改寫是實
                  創譯,多所創意
戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-05-08 15:09 回覆:

多谢爱华兄的美词与實意。

“創譯,改寫是實” 确是实在。

可以掩饰我的 无才无藝。哈哈!嘻嘻!
                 


老頑童上山
等級:8
留言加入好友
2017/05/03 20:26

呵呵!

莫非指桑罵槐?

戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-05-03 21:55 回覆:

啊呀! 糟糕! 老小子写的词不达意。 怎么会让前辈产生这样的感觉。

岂敢!大胆?老小子怎敢这样放肆。

不对! 不对!务请不要误会!


馮紀游陸游:漫長當下
等級:8
留言加入好友
2017/05/02 01:24

報告一號:由於大作的啟發,剛花了一個半小時寫了一篇,請看:

語言的障礙  http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497

二號上

 

戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-05-02 15:35 回覆:
业已拜读。甚是精彩。多谢如此费心!

見素 - 與癌偕老(3)-罹癌的好處
等級:8
留言加入好友
2017/05/01 20:54

我以超過20年老譯者的身分附議您的創譯創意!微笑

戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-05-02 15:28 回覆:
这应是“相见略同” 吧!多谢!哈哈!

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2017/05/01 19:05

哈哈!記得我在澳洲的頭兩年,是台灣所謂的“單身貴族”。

有一回跟同事說話,我用英文說我是“單身貴族”。人家聽了一頭霧水。

有一次有同事誇我的辦事效率,我開玩笑的說,“我是真金不怕火煉。” 我也不清楚人家有沒有懂我的意思。

文化不同,成語或俚語的用法不同,實在無法逐字翻譯。


戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-05-02 15:23 回覆:

此乃亲知之真知也。多谢老友提供!


金大俠
等級:8
留言加入好友
2017/05/01 11:49

兩種語言文化不同,自然需要創譯微笑


柿事如意(世界日報家園版)

好女婿
開啟斜槓人生
柿柿如意 金塊高掛
戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-05-02 15:13 回覆:
需要創意也需要創譯。  多谢!
戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-05-02 15:07 回覆:
翻譯是科學也是藝術
戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-05-02 15:16 回覆:
有理!有理!

金大俠
等級:8
留言加入好友
2017/05/01 11:47

兩種語言文化不同,自然需要創意微笑


柿事如意(世界日報家園版)

好女婿
開啟斜槓人生
柿柿如意 金塊高掛

金大俠
等級:8
留言加入好友
2017/05/01 11:38

翻譯是科學也是藝術

添油又加醋

截長兼補短

顛三加倒四

改頭還換面



柿事如意(世界日報家園版)

好女婿
開啟斜槓人生
柿柿如意 金塊高掛

金大俠
等級:8
留言加入好友
2017/05/01 11:26
於我心有戚戚言讚啦
柿事如意(世界日報家園版)

好女婿
開啟斜槓人生
柿柿如意 金塊高掛

其正
等級:8
留言加入好友
2017/05/01 11:11
直譯和意譯配合得當,是為佳譯(非嘉義)!
戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-05-02 15:41 回覆:

“直譯和意譯配合得當,是為佳譯”

卓见与真知也!多谢!多谢!