網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
客家民謠與其對作家的開導
2017/04/02 11:28:11瀏覽1399|回應6|推薦88

客家民謠與其對作家的開導

 

再一度受騙,偶然的機緣,

讀到一首(傳自布袋和尚的)客家民謠,好像是特別對我開導。

 

民謠唱道:

手把青秧插滿田。 低頭便見水中天。

六根清淨方為稻(道)。 後退原來是向前。

 

對我開導:

只要秧滿田,何計虧與賺?

清靜福慧,俯仰都有(由)天。

 

英文詩附後

並請批評指正

 

 

A Hakka Folk song and a Poet’s Enlightenment


Once again were cheated,
by chance, I read a Hakka folk song.

(adopted from the Bag Monk)

As if it’s a special enlightenment, which I needed and found.

The Folk Song:

I hand-transplant green seedlings fully in the field.
When I bow to earth, I can see the sky in the water.
Only if roots are cleaned the rice can grow well.
While I move backward, actually I move forward.


The Enlightenment:


As long as seedlings are planted fully in all the fields,
Why should I care whether I’ll be a loser or winner?
Since cleanness can cultivate wisdom and wellness,
I can see the sky either looking downward or upward.


 
民謠的第三句原為,「六根清淨荒為稻」。

我不明「荒」字在此何意,願方家教我,再酌予改回。

感謝通宵先生,另一偶然的機緣,得見此譯詩,為我修改一處瑕疵。

此詩普網後又曾自行修改多次。 誠希早期讀者能回頭重讀。

老小子才疏學淺,無能一次定稿,謹此致歉。

 

 

03/30/2017

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=99678932

 回應文章

金大俠
等級:8
留言加入好友
2017/04/18 11:59

只要秧滿田,身健且心安,

清靜生福慧,修行已向前。


柿事如意(世界日報家園版)

好女婿
開啟斜槓人生
柿柿如意 金塊高掛
戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-04-20 23:53 回覆:

大侠行大義。小人貪小利。

二人如相比,有如天与地。


12
2017/04/12 12:34
這是五代時期的僧人布袋和尚所作的禪詩
戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-04-12 19:44 回覆:

啊!呀!老小子孤漏!人云亦云。我就奇怪,怎么此谣会颇富禅意。原来他另有来头。

看来我要把拙诗重写啦!多谢方家指正!

戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-04-12 22:54 回覆:

查得布袋和尚的原詩為:

手把清秧插滿田,低頭便見水中天,

心地清淨方為道,退步原來是向前。

二詩略有不同,關鍵在稻與道的明與暗。 可能是原為客家人所採用,日久而據為己有。 老小子傳承自客家人,怎可擅自將其認祖歸宗。只得修改一句:讀到一首(傳自布袋和尚的)客家民謠。方家指正!


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
格主的英文
2017/04/03 18:38
水準高於我,我只是來湊熱鬧,胡謅而已。
戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-04-04 06:26 回覆:

老小子比老友,起码技低一个头。非常感激,常来“胡謅”。


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
下一句
2017/04/03 17:20
I enjoy picking up the wisdom from the way of the simple life.
戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-04-04 06:44 回覆:

乡议有真理。直譯,意译,咱们以后再议。


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
張璐
2017/04/03 17:17

聽說張璐嗎?中國總理專任翻譯,她的翻譯真是棒極了。

我猜想讓她翻譯的話,她大概不會逐字翻譯,而是意譯。

我讀到的是,just do my best as it takes, leave the harvest in God's hand. 


戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-04-04 06:20 回覆:
在台湾是井内,在美国是海外,不知张璐,想必利害。

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
受騙
2017/04/03 15:35

起先沒看懂,後來才明白你因為受騙而懊惱。這首歌的歌詞開導了你。

受騙真的很懊惱,我們都有或大或小的經營。大小就看承受能力的大小來決定。

「吃虧就是佔便宜」是最能安慰人的真理。


戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-04-04 06:19 回覆:

同样的情形再度受骗,实在是心有不甘。只有自我安慰,吃亏就是上算。