網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
閒話「OK」
2016/02/07 00:06:14瀏覽1805|回應7|推薦65

個人電腦還未通行前電子工程師的線路圖是用手畫在大張的塑化棉仿羊皮紙,第一個工作的辦公室是一個矮牆隔間的小房間,大小只夠放一張桌子和一個書架,只能在辦公桌上製圖,空間不大畫起圖來需要將紙上下左右移來移去,非常的不方便.我第二個工作的公司給我一間獨人辦公室,我看到有些同事的辦公室裡有製圖桌,馬上申請一張.製圖桌送來那天一位喜歡表現照顧後輩的老同事來問,小事一樁我隨口說「It's OK.」,沒想到他說地方不對?我說沒什麼不對啊,很好啊.他說你的「OK」讓我以為你不滿意,他解釋說「OK」有差強人意的意思.他是土生土長的美國人,但是我將信將疑,後來發現「OK」用途極廣,的含意因時因事和語氣而有不同,在某些場合除非是以興奮的口氣講出果然是有馬馬虎虎的意思.

OK」本是美國俚語,如今許多非英語國家的人也拿去當作日常用語,但是不見得知道它是怎麼來的.它的起源眾說紛紜不過大都是道聽途說,2012年美國語意學家艾倫美特凱夫(Allen Metcalf)經過考據後寫了一本書《OK, The Improbable Story of America's Greatest Word》真正的解答了這個疑問.

根據艾倫美特凱夫所說,以前有一段時期有些美國人為了好玩,故意用同音字的字頭來簡寫某些常用名詞,例如「all right」簡寫成 「o.w.」(「oll write」與「all right」同音),「no go」簡寫成「k.g.」(「Know go」與「no go」同音)等等.1839年波士頓一位報紙編輯在一篇文章裡首創「o.k.」(「oll korrect」與「all correct」同音)的使用.這類的簡寫雖能流行一時,但是如今都失傳,這位編輯本來只是好玩寫下o.k.」,沒料到它因緣際會的成為少有的例外.

話說那時商用電報剛好開始普遍,電報發送講究簡捷,電報員馬上把當時現成的o.k.拿去用,至於為何變成如今常用的「OK」,我推測既要簡捷自然省了兩個句點,大寫大慨是強調它有特別含意.因為它實在太方便了,到了1870年代商用電報乾脆把它列入正規用語,「OK」生逢其時所以能留傳至今.

講到這裡順便談一談由「OK」衍生出來的「AOK」.「AOK」的真正源頭不詳,不過普遍使用始於1960年代的美國太空探險計畫.1961年美國太空總署剛開始太空探險工作時發現地面工程師與太空人無線電通話時有一個困擾,通話中如有停頓電子雜音(static)會干擾到第一個字的字頭,音調較低的的字頭問題比較大,「OK」的「O」就是一個例子,所以聽不清楚.與太空人通話不可兒戲,不能因聽到了「xK」就假設是「OK」.有位工程師發現「A」的音調較高可以蓋過雜音,就借了那時已有的「AOK」來用,如此就能聽清楚重要的「OK」兩個字.當年太空探險是受世人囑目的大事,老百姓把太空人的用語當時髦,「AOK」也因此成為常用字.

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yizenwu&aid=46037434

 回應文章

Catherine L.
等級:8
留言加入好友
2016/02/08 09:01
一個OK 的考據就可以寫成ㄧ本書? 除了像圖書館或像你這種人才可能去買(你也許也沒買) ,不然賣給誰呀?
吳怡仁(yizenwu) 於 2016-02-08 09:28 回覆:

你猜得對,我也沒買.世上有些許多有趣的事,但是有一些只要知道就好,不值得花太多精力在上面.


解曼曼
等級:8
留言加入好友
2016/02/07 21:53

在e-mail 書寫方面,我比較常用 okay.

actually "ok" and "okay" are both OK.

吳怡仁(yizenwu) 於 2016-02-08 00:29 回覆:
我想像你留言裡最後一個OK的語氣是高昂的:-)

牧谷(Pokemon總動員)
等級:8
留言加入好友
K
2016/02/07 09:14

現代的簡訊用法只剩下K

連O都省了

將來要考據的人會更很困難了

吳怡仁(yizenwu) 於 2016-02-07 09:32 回覆:
我不用簡訊所不知道K就夠了.像我這樣孤陋寡聞的人,不用說將來考據,眼前就是問題,你如不說我會不知所云.

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
ok
2016/02/07 06:39

在台灣,不管是朋友還是非朋友,對話中的 ok 此起彼落。難怪,台灣人對台灣的感覺很 OK。

在家裡,問老公跟女兒的意見,如果回答是 OK,我一定會追問什麼地方不對勁,不然怎麼會只是 OK。

呵呵!真是文化有別。


吳怡仁(yizenwu) 於 2016-02-07 06:48 回覆:
重點是語氣,我覺得你對女兒的疑問是有道理的.

羅希希
等級:8
留言加入好友
2016/02/07 05:41
哈哈哈

吳怡仁(yizenwu) 於 2016-02-07 06:19 回覆:
謝謝,新年快樂!

Flying Eagle
等級:8
留言加入好友
2016/02/07 02:30

OK就像在台灣我們說的「還好」,雖有個好字,但其實不太好,馬馬虎虎差強人意。有些字眼的意義真的不太容易明白,像是fine,可以很讚許,也可以表達過得去。

你最後一段讓我想到"Roger that",或是軍人唸數字時,o唸成洞,7唸拐,應該是一樣的道理吧!

祝你全家新年蒙福,平安喜樂!:)


吳怡仁(yizenwu) 於 2016-02-07 02:42 回覆:

"fine"的例子舉得好.我先前沒想到"洞","拐"之類的事,謝謝指點.

也祝你全家新年愉快萬事如意.