字體:小 中 大 | |
|
|
2019/04/06 22:31:31瀏覽1958|回應3|推薦72 | |
有人在網路上提到阿拉伯語「沙漠」這個字的英語發音是「Sahara」,所以北非洲沙漠的英語名稱《Sahara Desert》等於是重複了「沙漠」這兩個字做為地名.這類的地理名稱其實很多,我很久以前從台灣外語專家吳炳鍾那裡得知泰語「母」的中文發音是「湄」,泰語「河」的中文發音是「南」,所以叫那條河《湄南河》就是說它是「母河河」(這條大河有很多支流,所以是河之母).
下面再舉幾個類似的例子. 英語「Mississippi」的字源是美國原住民語,意思是「大河」,所以美國的《Mississippi River》有「大河河」的意思. 英語「Tahoe」也來自美國原住民語,意思是「湖」,我曾去過美國加州的《太浩湖》(Lake Tahoe)旅遊,上了遊湖船導遊首先解釋《Lake Tahoe》的意思是「湖湖」. 《拉布雷亞瀝青坑》(La Brea Tar Pits)是美國加州洛杉磯市小有名氣的觀光點.「瀝青」(Tar)的西班牙文是「La Brea」,所以那個科學館名稱的意思是「瀝青瀝青坑」. 印尼馬來語「東」的英語發音是「Timor」,所以東南亞國家《East Timor》(東帝汶)就是個「東東」國. 以上這些都是翻譯時想保留原來語言的名稱難以避免的結果,我覺得約定成俗就好了,倒不必吹毛求疵.講到這點,想到吳炳鍾另一個有關地理譯名的評論,他說北美《Niagara Falls》中文譯名應該是尼「亞」加拉大瀑布,批評時用詞之嚴厲給我深刻印象,至今然仍記得他當時說「尼加拉大瀑布是不認識英文的人翻的」.其實「尼亞加拉」也不完全對,「乃亞加拉」比較接近英語發音. |
|
( 不分類|不分類 ) |