MT佳佳 Cendy Miss允疇 雙溪古月(金塵) the flying kite 樂技數位教育 小草志工 正式官網全新上線 華碩 看雲
more...
說到地理,想起我考大學時的外國地理準備得還不錯,好像也考了高分。
但是出國後,對歐洲、非洲國家名字就覺得完全搞不清楚了。那時我就心裏抱怨,因為記憶中的國家及城市都是中文翻譯,跟人家的原名很難對上來。
即使是紐澳,雪梨 的翻譯真沒有大陸說的悉尼實在,但是我們看到悉尼又覺得不習慣。還有紐西蘭與新西蘭,到底哪個好,我也說不上來,純粹是習慣說法的問題。澳洲的 ANZ Bank ,大陸翻譯澳新銀行,台灣翻譯好像也是不同。
兩岸三地不同的翻譯的確很麻煩.
我認為地名人名意譯偶爾會有誤議的結果. 雖然少見,還是全部都音譯就好了,省去麻煩.
Niagara Falls台灣翻譯為尼加拉,香港翻尼亞加拉,大陸叫什麼不確定,好像和香港一樣。我認為台灣的翻譯通常較優,但這次必須同意吳教授。尤其是有些人糊里糊塗,和中美洲的Nicaragua混在一起,變成尼加拉瓜大瀑布。小時候背地理很多同學用諧音「你家那塊大破布」,印象至今仍舊鮮明。