字體:小 中 大 | |
|
|
2019/07/27 07:42:43瀏覽1965|回應1|推薦72 | |
今年歐洲的夏天特別熱,新聞裡偶爾會看到「Dog Days」這個名詞,我在《帕西諾的(Al Pacino)演藝生涯》裡提到他的電影《熱天午後》(Dog Day Afternoon),順便談到英語原片名的典故,大犬星座(Canis Major)的天狼星(Sirius)是夜空最亮的恆星,夏天7-8月最熱的時候正好出現在地球北半球的天空,所以古羅馬人稱這段熱天為「Dog Days」,當時格友珍珠回應說這名詞如直譯成中文會很可笑,沒想到最近在網路居然看到「狗日」這個中文.
免費的中文電子書網站《好讀》(www.haodoo.net)有很多近代中文文學作品,大部分按性質分類,另有不分類的「世紀百強」,所列大都是近百年來兩岸三地知名的作品,我雖讀過不少大陸近代作家的作品,卻發現仍有少數幾位是我沒聽過的,其中一位是劉恆,他入選的小說是《狗日的糧食》,我看到標題時馬上想到難道真有這樣的翻譯嗎?讀完小說才知道劉恆講的是「狗日的」,不是「狗日」,加上「的」語氣大大的不同,是故事裡農村百姓用來洩忿的髒話. 我推論那個「日」字和我服兵役時部隊裡有些老士官們洩忿的一個口頭語用的是同一個字,我曾經研究過它的來源,老士官們不會唸一個上邊有「入」的不雅字,有邊唸邊再加上家鄉口音,「入」變成了「日」.劉恆故事裡的農民應該用的是同一招,不過我從未聽過老士官們拿它和「狗」字連用,所以從未聽過「狗日的」這個名詞,雖然沒有實用之處,也算是個新知識. |
|
( 不分類|不分類 ) |