字體:小 中 大 | |
|
|
2020/02/22 00:02:42瀏覽1558|回應0|推薦50 | |
2019年賣座電影《Hustlers》是一群脫衣舞孃報復無情玩子的故事,脫衣舞孃的英文stripper有個少為人知的同義字ecdysiast,根據英語字典《Merriam-Webster》它的定義是「a striptease performer」,發音「ek-ˈdi-zē-ˌast」,這個字的來歷有點意思. 話說1940年代美國有位女士寫信給幾位名人希望他們能為她的行業stripper想個好聽的名稱.經濟學家Stuart Chase沒回應,語言學家S.I. Hayakawa(註)回說他從未看過這種表演幫不上忙,只有社會評論家H.L. Mencken詳細答覆. Mencken說脫衣舞有點動物脫皮(molting)的味道,由此引出的字moltician幽默又文雅,可惜發音太近殯儀業者(mortician)容易讓人聽錯.螃蟹會脫殼,他從藍蟹的學名callinectes hastatus演變出callinectian,繼續研究後發現molting的學名是ecdysis,造出ecdysist和ecdysiast這兩個字,那位女士選了ecdysiast用在她的演出廣告裡,因一位英國記者幫當時英國脫衣舞行業爭取人權時借用而曾流傳一時.Mencken善於分析人間大小事,留下不少經典名言,在美國頗有地位,ecdysiast這個字可能是靠他的大名得以列入《Merriam-Webster》這樣的通用字典. 註:我在台灣時讀過他的中文版《語言與人生》,封面說原作者是早川,最初以為是日本人,其實是加拿大出生的日裔美國人,曾任加州州立舊金山大學校長,當過一任聯邦參議員. |
|
( 不分類|不分類 ) |