字體:小 中 大 | |
|
|
2019/08/17 00:33:41瀏覽1491|回應0|推薦61 | |
下面這個例子裡引用的人沒有曲解成語的本意,只是忘記考慮它的歷史包袱. 德文「Ebit macht frei」的意思是工作幫你解脫,本是19世紀一本德國小說的書名,故事是一群罪犯的心靈因工作得到解脫得以重新做人,這名詞被人拿去用以標榜工作的美德.巧的是「Ebit」剛好是英語「earnings before interest and taxes」的字頭,今年三月《Volkswagen》汽車公司總裁在演講時多次引用這句成語,他大概覺得演講主題是公司生意大好,而且聽眾都是公司員工,「Ebit macht frei」聽來幽默有趣,卻造成喧然大波. 問題在於當年德國納粹黨認為猶太人都是罪人須要靠工作解脫,所以在幾個猶太人做奴工的集中營入口用大字標示「Ebit macht frei」(下圖是Auschwitz集中營的大門),這個成語因此背上惡名,這位總裁事後道歉聲稱是一時失察,他的業積好2018年某商業雜誌還封他為全球最佳CEO,這件事就大事化小而結案.
最近在youtube看到一段錄影讓我想起這件舊事,德國諧星Flula Borg有一天上Conan OBrien的電視脫口秀瞎扯,說到非常喜愛電影《Die Hard》,電影裡的壞人頭目是德國人,OBrien就問為什麼許多打鬥片的壞人是德國人?Borg回答你沒有查看過維基網站的德國歷史嗎?引起轟堂大笑,他不是專指某一歷史事件所以無關上面提到的成語,不過諧星講笑話能連結到歷史,那位總裁也是德國人,加上當初希特勒為了製造一般民眾能買的起的汽車而成立《Volkswagen》,公司和納粹的關係深遠,它的總裁為什麼不能預知引用那句成語可能會有不良的反應? |
|
( 不分類|不分類 ) |