最近讀完美國熱門音樂老歌星Patti Smith的回憶錄《Just Kids》,她寫到和男友分手時的標題很特別:「Separate Ways, Together」,因為兩人舊情不變只是各自追求不同的人生所以說分而不離,其中奧妙非我禿筆可轉述.我要談的是她用兩個看似矛盾的名詞來描述同一件事,讀完全文卻令人感覺兩種形容都很貼切.不知道中文怎麼說,我把它歸類於英語的「paradox」,「paradox」有幾個不同的意思,我覺得其中一個很合適:a seemingly absurd or self-contradictory statement or proposition that when investigated or explained may prove to be well founded or true.
寫到這裡想起一句也是「paradox」的名言.多年前看過一個《CBS Sunday Morning》之類(不能確定)的電視節目介紹美國畫家Georgia OKeeffe,這種星期天早上的雜誌類節目通常以娛樂為主淺出而不深入,不過那天倒是有一個有意思的資訊.主持人說OKeeffe在New York住了很久,搬到New Mexico後寫信給New York的親友時會在信尾寫「from the faraway, nearby」,簡捷的形容雖是遠在天邊心情上卻是近在咫尺,真是神來之筆.OKeeffe顯然很喜愛這個意境,我後來發現她有一幅作品就以《From the Faraway, Nearby》為名,順便請大家欣賞.