字體:小 中 大 | |
|
|
2016/01/31 00:34:47瀏覽1949|回應3|推薦75 | |
我在《信達雅-勿以文害義》裡談到一些翻譯不當的例子,今天再舉幾個例子與大家切磋切磋. (一)1973年的美國電影《Sting》的中文片名《刺激》不能表達英文片名的真正意思,「Sting」在此是指「騙局」. (二)當年我看到《Full Metal Jacket》(1987年)的片名時就猜想中文片名可會是「驖甲武士」之類,後來發現是《金甲部隊》,與我所猜相去不遠.其實英文片名與戰士的裝甲無關.話說第一次大戰以前子彈彈頭用的是鉛這一類的「軟」金屬,一旦碰撞上人骨就散開殺傷力很大,不死也是嚴重殘廢,生不如死.大戰後各國在日內瓦開會以「人道」(聽來怪怪的,但是也有點道理)原則規定從此子彈的彈頭要用重金屬,稱之為「full metal jacket」. (三)1996年的美國電影《Sling Blade》中文譯名是《彈簧刀》,不過電影裡主角解釋他殺媽媽和她愛人時用的刀是「有人稱它為sling blade,我叫它kaiser blade」,我不知道那刀的中文名字,它是一種長柄的刀,看起來比較像關公的大刀,絕對不是彈簧刀. (四)2011年的美國電影《Fifty Shades of Grey》和原著小說的名字一般翻成《格雷的五十道陰影》,我雖沒有讀過原著也沒有想看那電影的念頭,不過基於好奇對故事略知一二,「Shades」雖也有陰影的意思,作者應該是用顏色的「濃淡」來作隱喻.翻譯成「陰影」似乎是譯者對故事的評論. (五)2012年的美國電影《The Avengers》的中文片名是《復仇者》.英文的「avenge」是為他人求公道的意思,復仇(為自己討公道)是「revenge」.「Avenger」應該是「路見不平拔刀相助之人」,翻譯成「復仇者」似乎不太正確. (六)美國紐約市有名的「Empire State Building」常常被稱為「帝國大廈」,正確翻譯是「帝國州大廈」.「Empire State」(帝國州)是自豪的紐約人給紐約州的稱號,但是紐約人沒有狂妄到自稱帝國. (七)很多人把「Niagara falls」說成「尼加拉瀑布」,應該是「尼亞加拉瀑布」,我親耳聽到因為錯誤的翻譯導致有人誤以為是「尼加拉瓜瀑布」. (八)「格林威治時間」的原文「Greenwich Mean Time」是「格林尼治時間」.美國紐約的「Greenwich Village」的居民才是叫他們的住地「格林威治村」. (九)「be proud of」常常被翻譯成「引以為傲」.「傲」本無讚美的意思,《説文解字》說:傲,倨也.《賈子道術》說「弟敬愛兄謂之悌,反悌为敖」.《南史蕭子顯傳》裡說「恃才傲物」.「be proud of」翻譯成「引以為榮」比較適當. (十)「Justice」有很多意思,最通行的用法是指社會法規所代表的公道,「righteousness」比較有「正義」的意思.1999年的英國電影《The Winslow Boys》的結尾女主角感謝男主角為她的家人爭得「Justice」,男主角回答說「No, not justice. Right. Easy to do justice. Very hard to do right.」這電影不是動作片,整片都是對話,「Easy to do justice. Very hard to do right.」深得我心,所以我只記得這一句. 順便舉兩個不洽當的中翻英的例子: (一)多年前一位號稱精通英文的台灣歌星說「劈腿」的英文是「have a third party」,當時一位前任台灣駐美國辦事處主任出來說「劈腿」的英文是「two timing」,那歌星的眾多粉絲群起而攻之,那位外交官大慨覺得眾怒難犯就知難而退了.我碰巧多年前在美國著名的「姜尼卡森節目」(The Tonight Show with Johnny Carson)裡聽到一位素人嘉賓老太太指控養老院裡的一位男士「two timing」,老太太激動之情引起鬨堂大笑,所以我記憶深刻.這段故事證明那位外交官是對的.我在美國多年雖沒有聽過「have a third party」,不過它在語意上至少沒問題,同一歌星有一次要用英文講「真命天子」,卻說成「Real man」(男子漢大丈夫的意思),「真命天子」的英文是「Mr. Right」,翻成「Real man」算是文不對題. (二)有些人把「長江」翻成「Yangtze River」,「Yangtze River」是「揚子江」的英譯,它是「長江」入海前的一小段,是當地居民對它的稱呼(因「揚子津渡口」得名),不應該拿來做整條江的名字. |
|
( 不分類|不分類 ) |