字體:小 中 大 | |
|
|
2023/01/21 00:02:27瀏覽2184|回應3|推薦55 | |
1月17日英國《BBC》有一條新聞標題「Why China population fall "yakata" first time since 1961」, 1961 顯然是指《三年大饑荒》的最後一年, 所以我了解標題的大意, 但是從來沒聽過「fall "yakata"」, 對這件事比較有興趣. yakata 加括號顯然是專有名詞, 搜尋這個字首先跳出來的是網路字典《Wiktionary》的定義:「(sumo) The structure, suspended over the sumo dohyo, that resembles the roof of a Shinto shrine」字源是日文, 同義字是「tsuriyane」, 沒有談到類似「fall "yakata"」的用法. 我從《Wikipedia》得知「tsuriyane」是日本相撲比賽場屋頂的正式名稱, 沒有找到這兩個名詞的關係, 不知《Wiktionary》的資料從那裡來的, 反正沒有解答我的疑問, 暫時放一邊. 換搜尋「what does fall yakata mean?」, 社群網站《Reddit》有位網友回答一個類似的問題「what does ayakata mean?」:「It means collapse. It can also be "yakata" as in "he fell yakata!" Fela’s song goes "o fi ese lu" (he punched him) "ayakata" (collapse)...」另一個網站《Babawillys Dictionary of Pidgin English Words and Phrases》說:「Yakata: 1. Heavily e.g. I juss fall Yakata」. 「fall "yakata"」的意思很清楚了, 但是來源不完全.《Reddit》提到 Fela 唱的歌, 於是查一查「Fela」是誰, 原來是西非洲奈及利亞的一位歌星 Fela Aníkúlápó Kuti, 繼續搜尋得知奈及利亞有家網路商店《Konga》, 廉價特賣時標示 Yakata. yakata 顯然是奈及利亞人的日常用語, 流傳到外國演變成專有名詞, 英語人士加 fall 在前面用來強調跌的很厲害. 網路漫遊中發現兩件不相干的事, (一)1961年英國有人改拍《King Kong》成恐怖電影, 名為《Konga》. (二) 我看過的日本相撲相片都只讓我們看到選手站的「dohyo」(土俵) , 原來比賽場有個像神社的屋頂的建築物懸掛在上, 看來很特別. |
|
( 不分類|不分類 ) |