網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
美國法官引用《市井詞典》(Urban Dictionary)
2022/03/05 00:01:37瀏覽1738|回應1|推薦55

Urban Dictionary》網站專門解說英文市井俚語, 操作方式類似《Wikipedia, 收編註冊會員提交的字詞和解說, 所有會員都可以評斷修正維持公信. 本來正規字典也可以查到通行俚語, 但是禁忌太多也許會遺漏, 我讀到不懂的俚語通常先拜訪這個網站可節省時間. 這個詞典正經不搞笑, 但是名稱聽來不正規, 沒想到美國有些法官也會引用, 舉兩個比較有意思的例子如下.

美國印第安納州兩位仁兄為了羞辱一個結了仇的舊友, 在網路上假裝年輕女子引誘他, 事後被告上法庭, 法官判決時說兩人作為是「Catfishing, 這個名詞其實在正規字典如《Merriam-Webster Dictionary,Cambridge English Dictionary》等等可查到, 他卻在判決書裡特別指出兩人的行為符合《Urban Dictionary》裡Catfishing的定義.

話說美國聯邦最高法院有權拒收上訴案件, 有時甚致不說明理由 (without comment). 美國內布拉斯加州有位聯邦高等法院的法官平常愛撰文評論法制, 他認為最高法院應回避一些不一定要受理的案件, 以免給民眾法院政治掛帥的印象, 他在一篇文章裡說最高法院的法官面對這種情況要STFU不懂這個縮寫的人到正規字典查不到, 把那個字直接網路聯結到Urban Dictionary那個字的網頁位法官用髒話來表達他認為這件事非常嚴重的心情, 當然不好直接引用, 就藉用含蓄的縮寫我覺得除非是大同世界, 一切當然是政治掛帥, 這是題外話了. 

我藉機談一個類似的例子, 我曾經讀到一位作家說他母親發現市井流行的「AF」能透徹的形容心中強烈的感觸而掛在嘴邊, 她除此之外言行高雅, 所以那位作家覺得很有趣. 兩者的差別是STFU」通常是一個句子的重點, 讀者聽者要知道原文才能充分了解說話人的意思.AF」則是用在句尾純為加強語氣, 不懂也無傷, 因不刺耳而常常看到.

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yizenwu&aid=171766411

 回應文章

男人PTT
等級:5
留言加入好友
2022/03/13 14:54
需要持久延時增大增硬產品的+賴:twedpe19

進入官網查看:http://www.zhengkang.tw