字體:小 中 大 | |
|
|
2022/03/05 00:01:37瀏覽1972|回應1|推薦55 | |
《Urban Dictionary》網站專門解說英文市井俚語, 操作方式類似《Wikipedia》, 收編註冊會員提交的字詞和解說, 所有會員都可以評斷修正維持公信. 本來正規字典也可以查到通行俚語, 但是禁忌太多也許會遺漏, 我讀到不懂的俚語通常先拜訪這個網站可節省時間. 這個詞典正經不搞笑, 但是名稱聽來不正規, 沒想到美國有些法官也會引用, 舉兩個比較有意思的例子如下. 美國印第安納州兩位仁兄為了羞辱一個結了仇的舊友, 在網路上假裝年輕女子引誘他, 事後被告上法庭, 法官判決時說兩人作為是「Catfishing」, 這個名詞其實在正規字典如《Merriam-Webster Dictionary》,《Cambridge English Dictionary》等等都可查到, 他卻在判決書裡特別指出兩人的行為符合《Urban Dictionary》裡「Catfishing」的定義. 話說美國聯邦最高法院有權拒收上訴案件, 有時甚致不說明理由 (without comment). 美國內布拉斯加州有位聯邦高等法院的法官平常愛撰文評論法制, 他認為最高法院應回避一些不一定要受理的案件, 以免給民眾法院政治掛帥的印象, 他在一篇文章裡說最高法院的法官面對這種情況要「STFU」, 怕不懂這個縮寫的人到正規字典查不到, 把那個字直接網路聯結到《Urban Dictionary》那個字的網頁. 那位法官用髒話來表達他認為這件事非常嚴重的心情, 當然不好直接引用, 就藉用含蓄的縮寫. 我覺得除非是大同世界, 一切當然是政治掛帥, 這是題外話了. 我藉機談一個類似的例子, 我曾經讀到一位作家說他母親發現市井流行的「AF」能透徹的形容心中強烈的感觸而掛在嘴邊, 她除此之外言行高雅, 所以那位作家覺得很有趣. 兩者的差別是「STFU」通常是一個句子的重點, 讀者聽者要知道原文才能充分了解說話人的意思.「AF」則是用在句尾純為加強語氣, 不懂也無傷, 因不刺耳而常常看到. |
|
( 不分類|不分類 ) |