字體:小 中 大 | |
|
|
2021/03/27 00:04:13瀏覽2272|回應1|推薦66 | |
前幾天在某網站看到「Schadenfreude」, 因為不只一次碰上這個引人注目的字而引出今天的話題, 英文裡像這樣言簡意賅的單字不少, 舉幾個我認為有意思 (不一定是通俗的) 的例子如下. 如今社會派別對立旗幟鮮明, 某些時候看到對方陷入困境不便拍手叫好難免暗喜, 社評文章常用「Schadenfreude」來形容這個心情, 這個字有「幸災樂禍」的意思不過強調「暗」, 有人特別說明這心態正常不須感覺愧疚. 這個字從德文演變來所以很難唸也難拚寫, 不過一旦知道它的意思在文章裡讀到倒是一目了然. 「gaslighting」是另一個近年來常見的字 (依情況以不同的英文時態出現) , 本是心理學名詞, 用在時事評論的意思是某一派放空氣讓民眾逐漸習慣於某事爭議較小的部分, 然後循序漸進, 日久有些本來不是堅決反對的人可能會對整件事產生模稜兩可的心態. 有爭議的政策其實不須全民多數的支持, 只要反對的聲浪低了就可能過關. 我在台灣時讀過一篇文章說以前台大外文系的一群作家 (余光中是故事的主角) 發現「period」這個字的一個妙用後有一陣子對談時常常掛在嘴邊, 當時只覺得這個故事有趣, 來美國後發現這個用法其實非常普遍. 大家都知道period有句點的意思, 所以與人辯論事情時在講話結尾重重的唸出period就是告訴對方到此為止, 絕對不再跟你囉嗦下去了. 這類字裡我最喜愛的是「serendipity」, 我每天花不少時間在網路上到處亂逛, 偶然得到一些有意思的資訊會有莫名的喜悅, 後來發現用這個字來形容非常洽當. 我從某電視節目得知有一部美國電影名為《Serendipity》(美國情緣), 我沒看過這部電影, 只知道是個題材老套的愛情片, 影評不好但是片名很特別引起我的好奇. 1754年英國文學史學家Horace Walpole寫信給朋友說到一個無意中得來的知識, 自創一個新字serendipity來形容當時的喜悅, 後來被收入英語字典. 發明這字的啟示來自古波斯傳說《The Three Princes of Serendip》, 三個Serendip (地名, 據說是當今的錫蘭) 的王子喜歡無目的到處旅遊, 卻常常有意外的收穫. 中文的「無心插柳柳成蔭」有一點這個意思, 但是沒有無目的閒逛的重要因素, 用意也不同. |
|
( 不分類|不分類 ) |