字體:小 中 大 | |
|
|
2020/11/21 00:07:31瀏覽1751|回應0|推薦59 | |
很多國家的出版社因缺乏好的日語翻譯人才拿日語小說的英語版來翻譯成當地語言, 村上春樹因此特別注重英語翻譯的品質. 我不懂日語所以盡可能讀他小說的英語版. 最近碰巧發現一本專為我這樣的讀者而寫的書,《Who Are We Reading When We are Reading Murakami》探討幾本村上春樹暢銷小說英語翻譯的過程, 內容非常詳細甚致包括譯者和編輯的相關背景, 不僅有趣也有助於小說的欣賞. 我注意到這本書不是因為書名有「Murakami」, 而是書名暗示讀任何翻譯的小說無法避免的難題. 英語譯者和編輯不以能清楚的轉述一個故事就滿意, 為了傳達原作者的意境連小地方也不輕心. 舉一個例子來說,《Hard-Boiled Wonderland and the End of the World》是兩個平行世界裡發生的故事交錯進行, 從第一章起單數章節是主角自稱「watashi」的「Hard-Boiled Wonderland」, 雙數章節則是主角自稱「boku」的「the End of the World」.「watashi」是日文的「私」,「boku」是日文的「僕」, 意思都是我, 它們在日本文化裡的不同用法並不重要, 村上春樹只是為了讓讀者能清楚區分兩個交錯進行的故事. 但是翻譯成英語時只有一個「I」可用, 譯者和編輯很苦惱, 左思右想後決定「watashi」的言行用過去式,「boku」的言行用現在式, 希望能有同樣的效果, 村上春樹對這樣的處理沒有異議, 看似小事卻顯示英語譯者的敬業精神. 中文有不同的「我」可用, 我因此好奇中文譯者如何處理這件事, 這本小說的中文版有林少華的《世界盡頭與冷酷仙境》和賴明珠的《世界末日與冷酷仙境》, 我大略查了一下, 他們把「watashi」和「boku」都翻譯成「我」, 沒有仔細研究不知其它細節.
|
|
( 不分類|不分類 ) |