網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
西方電影剪輯的「蒙太奇」和中國古詩詞的「頂真格」有無關聯?
2020/06/06 00:01:55瀏覽2071|回應1|推薦62

蔣勳在《捨得捨不得》書裡說蘇東坡《蝶戀花》的詞句「牆裡鞦韆牆外道,牆外行人,牆裡佳人笑」用了「牆裡」,「牆外」,「牆外」,「牆裡」四次現代電影「蒙太奇」(Montage)的手法「蒙太奇」是二十世紀的西方電影剪輯的一個重要發明,蘇東坡是十一世紀的中國詩人,這個有點意思.蔣勳還說中國古詩詞裡就有蘇東坡用的「蒙太奇」,稱之為「頂真格」,聽來像是中國古早就有類似「蒙太奇」的概念,這個更有趣.我從未聽過「頂真格」這個名詞,馬上去研究一下是怎麼回事.

「頂真格」是舊體詩詞中的一種格式,將前一句的末尾字詞作為後一句的開頭,首尾相聯上遞下接產生迴環反覆的趣味,別名「連珠格」或「接字法」.例如《詩經》裡的「及爾偕老,老使我怨...不思其反,反是不思」.

「蒙太奇」一詞源自法語,本來是建築組合的方法,用於電影時指的是透過鏡頭的相接,靠前後影片內容的對照產生單一鏡頭無法表達的涵義,幫助觀眾跳脫空間與時間的限制引發更深刻的情緒.這個剪輯法的祖師爺俄國導演Sergei Eisentein的《罷工》(1925年)裡有個經典的例子,軍隊射倒一群工人的畫面緊接著一個牛群被屠殺的鏡頭.

我覺得「蒙太奇」和「頂真格」有時可能產生類似效果,但是概念和技巧不一樣.回頭再讀蔣勳的文章,他只是用來幫助讀者欣賞蘇東坡詞句之美妙,並沒有在兩者之間加等號,是我這電影迷一時興奮連想過多了.

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yizenwu&aid=137615347

 回應文章

宋子平老師
等級:8
留言加入好友
2020/06/06 09:51
呵!學習了頂真格就是接字法,這樣我比較容易懂咩^_^。
吳怡仁(yizenwu) 於 2020-06-06 10:51 回覆:
我特別加上別名就是為了幫助了解。