字體:小 中 大 | |
|
|
2020/03/07 00:01:27瀏覽1557|回應0|推薦62 | |
作家阿城在《閑話閑說》雜文集裡談到白話文小說,他說「白話」要「入文」才能成為「白話文」,舉例說北京人見面說「吃了嗎您?」,寫小說時為了入文而寫成「您吃飯了?」,他由此提到電影《孩子王》的一大失誤就是對白沒有改成「白話」,他說電影編劇應該把「您吃飯了?」改成「吃了嗎您?」才好.我覺得編劇忠於名著的原文,不能怪他們. 阿城這一說反而讓我感到他小說的對白沒有適時加入道地的北京話很可惜,寫作時白話入文的說法有道理,但是我認為小說不是散文,對白上不一定要都入文,只要不是偏僻難懂,適當的白話會讓故事更生動.台灣鄉土文學小說用台語風味的白話文,也算入文,雖然目的不僅於此有這樣的效果. 美國有位名劇作家David Mamet,他劇中人的對話因不讓人感覺像台詞而極受讚賞,這個風格大大的有名還衍生出「Mamet speak」這個名詞.有人問他是否帶錄音機坐公車收集乘客們的談話好用在劇本裡,這是說話人的幽默,他卻認為能給人這樣的感覺是極高的榮譽,小說的寫法與目的和劇本不同不能相提並論,但是可做參考. |
|
( 不分類|不分類 ) |