字體:小 中 大 | |
|
|
2021/02/13 00:01:30瀏覽1959|回應2|推薦56 | |
我對徘句所知僅止於它是日本定型短詩, 三句一組, 每句字數定為5-7-5, 有人在字數上稍作調整但仍保持原味. 最近讀到英國詩人Roger McGough的一首詩: The only problem with haiku is that you just get started and then 有趣的是他仿徘句形式來報怨它的規格害他意猶未盡, 有規格的詩詞要寫不寫自便, 他應該只是獻寶和耍幽默, 但是我的好奇心做怪於是研究一下別的詩人如何說. 我先用「俳句」和「意猶未盡」做關鍵詞上網尋找, 馬上跳出來中山大學中文系教授楊雅惠的一篇論文《台灣「徘句新詩」文化解讀》, 裡面有一段說「徘句的基調在於近乎零度的書寫美學, 起落之間, 意猶未盡筆已斷.」「意猶未盡筆已斷」不就是McGough的意思嗎? 日本俳句大師正岡子規說:「俳句、和歌、漢詩形式雖異, 志趣卻相同、其中俳句與漢詩相似之處尤多, 蓋因俳句源於漢詩絕句之故.」中國絕句的特點是短小精悍而多言外之音, 言有盡而意無窮. 言有盡而意無窮比意猶未盡筆已斷更深一層. 周作人解說的更清楚:「其 (指俳句) 簡單微妙處, 幾乎不能著墨...寥寥數言, 寄情寫意, 悠然有不盡之味. 仿佛如中國之絕句, 而尤多含蓄.」
不僅東方詩人懂上述道理, 十八世紀法國詩人Andre Chenier也說「俳句是傳播微光與顫慄的詩」微光和顫慄題材隱誨, 藉來說明也很恰當.
|
|
( 不分類|不分類 ) |