字體:小 中 大 | |
|
|
2021/07/17 00:00:04瀏覽1586|回應0|推薦57 | |
日本俳句源自中國的絕句, 規格略做修改變成 3句17字, 字數依序是 5-7-5, 西方人覺得有意思拿去寫英文詩, 有人從俳句字數的特殊規格得到靈感, 拿數學的費波納數列 (Fibonacci sequence) 做為英文詩的格式稱之為 fib, 費波納數列以 0 和 1 為始, 接下去的數字由前兩個數字相加而得: 0, 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55...., fib 的每一句音節數 (不是字數) 因此規定如下: 第一句: 1個音節 第二句: 1個音節 第三句: 2個音節 第四句: 3個音節 第五句: 5個音節 第六句: 8個音節 ... 費波納數列無限長, fib 的長度本無限制, 不過能寫出 6句已經很難, 大多數給人湊數的感覺, 我找到下面這首 7句的 fib 意思比較完整還巧妙的引用了 Fibonacci sequence, 詩人是美國作家 Athena Kildegaard: kiss me again tongue and lips like Fibonacci′s sequence, each movement a spiral, enfold, unfold, a working through and against, again. 詩中所說的 spiral 是指用費波納數列可畫出一個螺旋線的圖型, 不知我附上圖形解說有沒有破壞詩意? 我尋找 fib 時碰巧發現作家 Lewis Carroll 有一首也和數學有關的正方形詩 (square stanza), 它的妙處在於從左上角的「I」開始, 從左到右逐行橫唸和從上到下逐行豎唸完全一樣: |
|
( 不分類|不分類 ) |