字體:小 中 大 | |
|
|
2022/04/30 00:00:24瀏覽2433|回應1|推薦72 | |
南朝史學家沈約的《宋書·隱逸傳》說: 潛不解音聲, 而畜素琴一張, 無弦. 每有酒適, 輒撫弄以寄其意. 貴賤造之者, 有酒輒設, 潛若先醉, 便語客: 「我醉欲眠, 卿可去.」 但是陶淵明在家書《與子儼等疏》裡告訴兒子「少學琴書, 偶愛閑靜」, 他的五言詩《始作鎮軍參軍經曲阿》裡也說「弱齡寄事外, 委懷在琴書.」不知他的琴藝如何, 但是顯然懂音律, 不過假作真時真亦假, 沈約的故事比較有趣, 我還是用沈約版. 美國作家 Teju Cole在散文集《Known and stranger things》裡引用瑞典詩人 Tomas Gösta Tranströmer 詩作《Grief Gondola #2》裡的一段: I dreamt that I had sketched piano keys out on the kitchen table. I played on them, without a sound. Neighbors came by to listen. 我覺得 Cole 的翻譯不太像詩, 上網找到美國詩人 Patty Crane 比較有詩味的翻譯如下, 詩名《 Sorrow Gondola #2》也翻譯的不太一樣. Cole 不引用現成的翻譯, 不知道是要顯示懂外語還是自認有詩才. Dreamt I had drawn piano keys. on my kitchen table. I played on them, mute. The neighbors cam over to listen. 陶淵明不解音律, 他的無弦琴無聲, 撫琴只是寄意自賞, 還請朋友回家不要煩他. Tranströmer 解音律, 在廚房裡的飯桌上畫一排鋼琴鍵彈琴解憂. 他雖說 mute 但是鄰居聽到音樂而來欣賞, 他歡迎分享. 兩段故事的琴都是無弦無鍵, 雖然意境不同仍然給人古今東西相映成趣的感覺. |
|
( 不分類|不分類 ) |