網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
女の我がまま(女人的任性)
2017/10/23 08:46:18瀏覽570|回應0|推薦6

昨晚超級颱風襲來,外面狂風怒濤。家人已入夢鄉。沒有選舉權的我,卻緊守在電視前,看日本眾議會開票結果。自民黨大勝,單獨獲得2/3以上的席位。

早晨颱風警報解除了。昏昏沉沉地拖著沉重的腳步,步上了上班的途徑。那位原本主張,日本也差不多應該是女性總理上台的司機,今天口風一變。在談到「希望之黨」一敗塗地時,他以稍稍不屑的口氣,吐出「女の我がまま(女人的任性)」這樣一句話。

也許「說者無心,聽者有意」。我總覺得「女人」這個字眼,很是「刺耳」。敗因不是歸於「政見」「理念」,而是歸於「女人」的習性,身為女性的我,在心理上很難接受。

到底為什麼會有如此發言呢?

「我がまま」一詞,在中文裏常被翻譯成「任性」。但是從字眼來看,「まま」是「原本」「不變」等的意思。「我がまま」也就是「原本的我」「沒有變化的我」。「我がまま」用漢字寫時,有時也寫成「我儘」。也就是說把「我的本性」儘其所有地發揮無遺。在日本社會中,這是絕對不被容許的。即使這個「我」的本性,無懈可擊,十分完美,也不會被允許的。前面再加上帶有歧視用語的「女人」一詞,更是變本加厲,成了語含雙重貶義的用詞。

「女の我がまま」第一個層次是在批評當事者小池東京都知事在處理事務時的「我がまま(任性)」。第二個層次加上「女人」一詞,意味著犯這類型的錯誤是出於女人的習性。「女の我がまま」就是如此的等而下之的水平。

這位司機為什麼如此發言呢?

這個司機,60來歲,受的是日本戰後的民主教育。這個世代,贊成男女平等,也不反對女性從政,也歡迎有女總理的出現。但是在本質上很難完全地從戰前的保守體制解放出來,無他,因為撫養他們的是生長於戰前的父母。

但是若說日本社會完全沒有改變,也並非如此。

民進黨的前政調會長山尾志櫻里,是個相當能幹的女性。但因為被週刊雜誌揭發她與有婦之夫有染,不得不脫離民進黨。這次的選舉,只能以「無所屬」參選。輿論的逆風,沒有政黨的支持,雙重困境,並沒能阻攔住她第3次的當選。選民不因為倫理道德的問題,而否認她至目前的努力與成果。

從這次選舉的成敗,我們也觀察到,選民間也開始出現了不以「女人」的觀點來看「候補者」的投票行動。

 

 

 

( 在地生活亞洲 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wtaiwan2014&aid=108846304