字體:小 中 大 | |
|
|
2019/09/09 18:33:41瀏覽3623|回應0|推薦16 | |
身在異邦,原本就有語言溝通上的困難,如果想表達的那個字,在某一個國家裡另有別的意義,那就讓人更加困窘了。 有一些英文字在語言學 (linguistics)上,常被稱為另一種語言的虛假朋友 (false friends),因為兩個字看起來很相像,但意義卻差了十萬八千里;就拿西班牙文的 embarazada的這個字來說,看起來很像英文的 embarrassed ,但它的意思不是困擾或困窘,而是指懷孕。 如果您在荷蘭 ( the Netherlands),有人跟您說 ”glass" 這個字,千萬別誤以為是請您喝一杯什麼,其實是指冰淇淋,因為在荷蘭文 (Dutch)裡,glass 這個字指的不是玻璃杯,而是冰淇淋。 請千萬不要把法文 (French) 的 advertissement 當成英文的廣告 (advertisement)這個字,因為它的意思是"警告" (warning)。 在俄羅斯,如果有人要在 cabinet 等您,別誤以為是要在英文的 cabinet (小房間)裡私會您,因為俄羅斯文 (Russian) 的cabinet 指的是“辦公室”。 不要以為瑞典人太奇怪,一天到晚把 “胸罩”(bras) 這個字掛在嘴邊,因為瑞典文 (Swedish) 的bras 跟英文的胸罩那個字意義不同,指的是“很好”(good)的意思。 到了喬治亞 (Georgia),一定會把爸爸 (dad) 和媽媽 (mama) 這兩個名詞搞混淆,因為在喬治亞文 (Georgian) 裡,mama 指的是 dad,而 deda 卻是指 mother(母親)。 在講西班牙文的國家裡,當您問別人去那兒買地毯 (carpet),別以為他尋您開心,讓您去文具店 (stationary store)買地毯,因為西班牙文 (Spanish)裡的 carpet 指的是文件夾 (folder)。 很顯然的,日文(Japanese)裡的 “abouto" 這個字是從英文語系國家借來的舶來語,而且意義被改變得很大,是指懶惰 (lazy)的意思。 談到波蘭語 (Polish),絕對不要在波蘭餐館裡點通心粉 (pasta),否則您會很失望,因為波蘭語的 pasta 指的是牙膏 (tooth paste)。 ”farmer" 這個字若從匈牙利人 (Hungarian)嘴裡講出來,就不是英文的農人了,而是指一條牛仔褲 (a pair of jeans)。 Chef (大廚)這個英文字在所有斯拉夫語 (Slavic languages) 和許多其他歐洲國家裡幾乎都會被誤解,因為捷克語 (Czech) 的chef 這個字指的是老闆 (boss),而非廚子。 在威爾士語 (Welsh) 裡,moron 這個字指的是胡蘿蔔 (carrot)。 "Air" 這英文字在馬來語 (Malay)裡讀音跟英語不同,寫法相同, 不過 air 在馬來語裡指的是水 (water) ,而非空氣。 西班牙文裡有一個字 disgusto ,看起來長得很像英文的 disgusted ,可是 disgusto 的真正意思是生氣 (angry)。 假如有一位匈牙利朋友到您家裡做客,最好特別留意,他若問 klozet 在那裡,千萬不要誤以為他要去衣帽間 (closet),他其實是要去廁所 (toilet)。 德國人(German)若講 handy,其實不是英語講的能幹,而是指行動電話 (mobile phones)。 |
|
( 知識學習|健康 ) |