網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
中英詞彙譯法
2006/03/23 18:41:36瀏覽6177|回應0|推薦4
  • 音譯詞(transliteration):

        直接就英文所發出的音,在中文中以近似的音翻成中文,以專有名詞最多,如人名、貨幣名、地名、機關、企業等--- Greenspan(葛林斯潘) ; pound(英鎊); rupee(盧比); Rolls Royce(勞斯萊斯); Wall Street Journal(華爾街日報); Pulitzer Prize (普立茲獎)

       純粹音譯之詞彙並不多見,此一現象與我漢語習慣有關。英文乃拼音文字,而中文因形見義,重視字形與字義的結合,音譯往往擬音無法精確,亦難以表達事物或概念原意,令人不易理解,通常是在沒有相應漢語的情況下才使用之。甚且有些音譯詞經使用一段時間後,會逐漸被其義譯詞所取代,如syndicate過去的譯名為辛迪加,但現今則習用資料供應社一詞。所以中文純以音譯吸收外語的詞彙相對較少。

  •  義譯詞(paraphrase): 

        就字義詮釋,而不照字面翻譯,令讀者易讀易懂---hedge的原義是籬笆,但在金融投資的領域裡要翻成(避險); future加了s就成futures(期貨); overheads本來是指在頭上的,但在商用英文應作(經常費用); balance of payment(國際收支)此詞原文中看不到國際兩字,可是翻譯時仍需加上國際; 其他如over-the-counter(店頭市場); portfolio(投資組合)也都是作同樣的處理。

        這些詞彙常是術語中較專門的部份,也是譯者該多加琢磨詮釋的地方,若找不到中文對應的詞彙,則需通過增詞或釋義等方法來使詞義更加明確。當然譯者亦應具備相當專業知識方足以勝任。

  • 直譯詞(word-for-word translation):

        就字面逐字翻譯,有時需就文字背後的概念另加解譯,方便讀者閱讀--- mutual fund(共同基金); junk bond(垃圾債券); face value(面值); bad loans(壞帳); credit squeeze(信用緊縮); agenda setting (議題設定); multimedia (多媒體)

        僅就字面直譯不見得能夠完全達意。如New Journalism(新新聞學) 對一般讀者而言可能相當難解,它是指用小說的筆法,作主觀之敘述,來寫新聞報導,有別於以往完全依賴新聞來源的傳統,故以稱之。另如gatekeeper(守門人)乃是指一則新聞由事件之發生傳播到閱聽人的流程中有重重關口,而把守這些關口的新聞從業人員包括記者、編輯、總編輯、社長等皆稱為守門人。凡此種種譯例顯示出其與一般用語之詞義不同,且概念本身可能頗為複雜,用直譯處理,讀者會有理解上的困難,譯者無妨以加註解釋輔助之。

  • 頭字詞(acronym):

        合取各字之字首字母成一簡潔字詞,尤以冗長國際組織名和專有名詞最常用,以節省篇幅 ---通常譯全詞,但有例外如雷達RADAR(RAdio Direction and Ranging) ,其它譯例如AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome) --- WTO(世界貿易組織); IMF(國際貨幣基金); APEC(亞太經濟合作會); PPI(Producer Price Index躉售物價指數); GDP(國內生產毛額); NYSE(紐約證券交易所); ATM(自動提款機)

        中文不是拼音文字,所以沒有頭字詞,只有略語詞。翻譯時原則上需將全名譯出,但也有習慣上僅用略語詞的譯名,譬如AFP(Agence Frence-Presse)法新社即是法國新聞社之簡稱;而AP(Associated Press)美聯社則是原文聯合新聞社加譯美國之後的簡稱。隨著台灣國際化腳步的加快,未來傳播媒體及傳播科技交流愈顯頻繁,對頭字詞的翻譯就更要注意。若原文未註明其全稱,譯者則需查閱相關專業詞書,或請教專業人士以求正確全名。

  • 縮寫詞(abbreviation): 

        將較長的詞彙濃縮成簡短的型式,以節省篇幅--- Fed(聯邦準備理事會); G7(Group 7,七大工業國); fig(數據); gov(政府); bn(十億); euro(歐元)

  • 音義兼譯詞:

        取音與義同譯,譯例可遇不可求 ---call-in(扣應); beer(啤酒)

      兼具譯音近似、寓意貼合之譯例實是罕見。叩應可說是近年廣為社會大眾接受的佳譯之一。早期曾有人義譯為電話節目,可是容易引起誤解,又無法切中此詞之特色,所以多數人仍喜用英文原文call-in叩應則同時具備了音與義的特點,比單純義譯或音譯更易為人理解接受。另外sensation一詞有激情之意,在新聞學中則指以誇大刺激的手法報導犯罪、色情、災禍等事件,以激起讀者反應。而煽色腥此譯名正符合上述報導手法所造充滿血腥暴力色情之意象,擬音上也頗為接近,是另一佳譯。

  • 形譯詞: 

        以外形特點譯之,不失為簡便好用方法--- italics(斜體字); crossroad(十字路口)

        此譯法一方面可傳達原義,另一方面可喚起讀者聯想意象能力,進而對此詞彙留下深刻印象,雖不見得與原文之字義十分相符,但是對讀者的理解有相當的。

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=213802