網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
中英句子譯法
2006/03/22 00:16:56瀏覽5910|回應0|推薦1

      英文重結構,常用關係詞、代名詞、介詞和連接  詞,層層鋪陳,以完成複雜嚴謹結構,一個完整句通常可以拉得很長。但是中文重意義,喜用動詞,省略主詞和關係詞,沒有詞性,沒有時態,沒有格(case)的變化,常以短句表達。句子的譯法大致可分為下列幾種: 

  •      順序譯法: 與中文表達方法一致可按原文順序譯出

  •   逆序譯法: 英文敘述順序與中文相反,往往先提出結果,宜自後譯起

  •   分句譯法: 化長為短,但須注意行文語句的銜接

  •   加譯法(addition): 原文無其字,但有其意,可於譯文加字使其更接近原意

  •   減譯法(deduction): 英文譯中文時顯得窒礙欠暢之字可刪除,如冠詞、代名詞、連接詞  

  •   轉換譯法(conversion): 翻譯時零活轉換原文詞性或用法。

  •   綜合譯法: 打破原文形式,重新組合句子,等於另起爐灶。

譯例如下:

 Every indication is that this cabinet will be the exact opposite of what the    markets want to see: nationalistic, close to the family, and anti-IMF.

譯文: 跡象顯示,這個內閣將和市場所預期的正好相反,不但(add)標榜民族主義,並和(add)第一家庭關係密切,又和(add)國際貨幣基金(頭字詞)唱反調 (順序譯法)

Economists said the rate cut, to 30 percent effective Monday, was a sign of   improving finance as memories of Asia’s financial crisis faded.

譯文: 經濟學家表示,由於亞洲金融危機陰霾漸退(逆序譯法,memories不妨譯為陰霾,較符合中文讀者閱讀習慣),周一起(中文的時間副詞提至句前,也是逆序譯法)利率削減至30%可視為財務改善的跡象。

There are a number of our customers who are very time conscious.

譯文: 我們有些顧客相當具有時間意識(減譯)

A further tightening of credit is necessary to stop further credit expansion.

譯文: 為防止信用進一步擴張,金融政策有加強緊縮的必要(tighteningexpansion在原文中為名詞,翻譯時可轉換成動詞緊縮和擴張,這就是轉換譯法)

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=212072