網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
新聞英文6》新聞詞彙翻譯-音譯
2007/09/17 15:00:07瀏覽6273|回應0|推薦1

轉載自聯合新聞網校園博覽會http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=83780

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《新聞英文閱讀與翻譯技巧》】

詞彙是寫作的基本單位,包括單字和片語在內,要寫成一篇文章就得先從掌握其詞彙的精確意義開始。而新聞英文為訴諸一般大眾的需求,用字通常深入淺出、簡明達意,而少用深奧冷僻、艱澀難懂的字詞。

但是新聞英文涉及的題材多元,跨越不同國家社會和專業領域,其所用的詞彙不但龐雜,甚至有一詞多義的現象,且因時代快速推進而使新詞層出不窮,造成閱讀和翻譯上的困難。故我們在翻譯新聞詞彙時,有幾個基本原則和譯法可以掌握(音譯/意譯/直譯/音意兼譯/形譯),因篇幅有限,只就「音譯」做進一步說明:

音譯

音譯是中文模擬英文讀音的方式來翻譯英文詞彙。大體而言,此類字在新聞報導中多以專有名詞為主,如人名、地名、貨幣名、企業、商品,乃至計量單位等。請見下例:

Bill Gates 比爾‧蓋茲
Kodak 柯達
Louis Vuitton (LV) 路易威登(法國名牌)
Madison Avenue 麥迪遜大道(美國廣告及公關業者集中地)
Rolex 勞力士
The Times 泰晤士報

以上譯例中 Madison Avenue 的 Avenue 譯為「大道」及 The Times 的泰晤士加譯「報」字並不算是音譯,而是透過意譯或增譯的手法使詞組意義更加完整,但音譯仍是詞義重點所在。另外,泰晤士報乃誤借自泰晤士河 (Thames) 之音譯,兩者英文拼字互異,譯成中文卻相同,常讓人混淆不清,然而使用既久,亦就見怪不怪,也改不過來了。

純粹音譯之詞彙並不多,此一現象與中文習慣有關。英文乃拼音文字,而中文因形見義,重視字形與字義的結合,加上音譯英文往往無法精確擬音,亦難以直接表達事物或概念的原意,通常是在沒有相應中文的情況下才使用之。一般而言,既已約定俗成的音譯詞甚少改變,以避免造成使用上的困擾,但有些音譯詞經使用一段時間後,卻會逐漸被意義較清楚的意譯詞所取代,例如:

英文原文早期音譯詞現行意譯詞
camera開麥拉攝影機,照相機
democracy德謨克拉西民主
grammar 葛朗碼文法

早期的音譯詞因音節較多且意義不清,受時代淘洗後,於今則習慣用意譯詞。而目前也有一些詞是音譯和意譯並存的現象,但還是以意譯詞的使用頻率較高。例如:

英文原文音譯詞意譯詞
angel安琪兒 天使
bus 巴士 公車
romantic 羅曼蒂克 浪漫

總之,中文純以音譯吸收外語新聞詞彙的情況相對較少,而且可能會隨時代演進而改變。

◎更多關於本書

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=1237925