字體:小 中 大 | |
|
||||||||||||||||||
2007/09/14 01:01:28瀏覽20835|回應0|推薦3 | ||||||||||||||||||
轉載自聯合新聞網校園博覽會http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=83354 【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《新聞英文閱讀與翻譯技巧》】 最近美國社會流行使用 political correctness/politically correct 的詞彙,臺灣一般按其字面意義直譯為「政治正確」,甚至媒體就大肆採用,卻常曲解原意。在電視政治評論節目上就聽到有人說:「某某人的作法是政治不正確。」似乎將 political correctness 視為一種政治權謀的對錯。 但事實上這些字彙與政治 (politics)並無直接關係,而是指對社會中不同社群或團體必須加以尊重,不因其種族、身體機能、性別、工作和宗教之不同而產生偏見,進而使用語言加以歧視或嘲弄。而新聞媒體的讀者眾多,在報導不同社群人士時更要對其稱謂或描述文字的使用特別謹慎,以免激怒或冒犯某些特定族群。 最明顯的例子就是對美國少數族裔的稱謂,從以前使用的 negro/nigger(黑鬼),black(黑人),到現在的 African American/Afro-American(非裔美國人),就反映出美國社會從過去的歧視至目前講求平等對待少數族裔的民主過程。其他常用的英文政治正確用語及其中文直譯如下: 以身體機能為例:
不過用中文翻譯這些所謂政治正確的詞語時,就會發現其實臺灣社會尚未發展出與美國社會一樣平等對待少數特定族群的尊重態度,以致於無法精確地用中文反映出原語詞的精神。儘管臺灣社會對某些特定族群的稱謂已有正面的改變,如「山胞」已改稱「原住民」;「智障者」也有人稱之為「喜憨兒」,但是英文新聞中使用政治正確詞語時仍難以直譯成中文。 例句: Janet Rice walked through the hallway of Henry Barnard School, past photographs and news clippings of her oldest son, into a classroom filled with preschool students who are mentally or physically challenged. (NYT) 珍娜‧萊斯穿過亨利‧巴那德高中的走廊,經過她長子的照片和新聞剪報,走進了教室,裡面都是身心障礙的學前兒童。 說明 此句 mentally or physically challenged 若譯成「心智或肢體受挑戰的」就顯得冗長瑣碎,而且可能造成中文讀者不知所云,所以還是譯成「身心障礙的」較佳。 但有時候如果太強調使用這些政治正確的詞語,反而會讓人提心吊膽,深怕講錯話或用錯字而冒犯到別人,形成矯枉過正的語言使用現象。舉例來說,把 wrong(錯誤的)稱為 differently logical(不同邏輯的),把 dead(死亡的)稱為 living impaired(生存受損的),把 ugly(醜陋的)稱為 aesthetically challenged(美感受挑戰的)等用法,常讓很多人受不了。新聞用字雖然必須小心翼翼,避免觸犯到特定或少數族群的禁忌,但政治正確的表達方式通常較瑣碎囉嗦,會增加報導文字的篇幅,因此媒體也會選擇性地使用政治正確詞語,而非照單全收。 練習題 下面三組是政治不正確的例子,請試著改為政治正確的用語。
解答 1.mail carrier(郵差) 2.homemaker(創造家庭者) 3.physically challenged(肢體受挑戰的) |
||||||||||||||||||
( 知識學習|語言 ) |