網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
新聞英文1》用詞的特色-比喻的修辭手法
2007/09/12 10:42:45瀏覽6780|回應0|推薦0

轉載自聯合新聞網校園博覽會http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=13&f_SUB_ID=2705&f_ART_ID=83092

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《新聞英文閱讀與翻譯技巧》】

新聞英文用詞的特色-比喻的修辭手法

詞彙是文字表情達意的基本單位,而新聞英文作為一種特定的文體,在使用詞彙行文時也有其特別的考量和用法,形成新聞英文詞彙的特點。大致而言,為了兼顧社會大眾的需求和版面有限的限制,新聞英文的用字講求新穎、具體、鮮明、通俗、精簡和政治正確。以下分別敘述之:

比喻的修辭手法

比喻是新聞英文普遍使用修辭手法,是以較具體的字眼來取代原本較抽象的概念,可讓文字表達更加生動準確或激發讀者的想像。讀者在閱讀時必須要超越字面的涵義 (literal meaning),透過聯想才可理解其真正的意義 (intended meaning)。

例如臺灣的新聞媒體時常形容馬英九為「不沾鍋」,一方面表現出他面對外界質疑的免疫力,另一方面也透露出他在政壇上不擅廣結人脈的特質。這就是新聞常用的一種比喻修辭技巧,讓讀者對於不沾鍋的功能和馬英九的政治風格產生直接類比的印象,非常具有新聞效果。但可能很少人知道「不沾鍋」的原文是 Teflon(鐵氟龍),是由美國杜邦公司 (DuPont) 所發明的物質,常塗抹在廚具上,具有抗氧化、防黏、防銹等功能,現在 Teflon 已成為「不沾鍋」的代名詞。另一例是《時代雜誌》(Time) 在描述聯合國新任祕書長 (Secretary-General of the United Nations) 潘基文 (Ban Ki-moon) 時曾使用的標題,如下:

TheTeflonDiplomat (Time)

不沾鍋的外交家

其他比喻的例句如下:

President Charles de Gaulle last week detonated a political bomb that scattered fallout from the Formosa Strait to Washington’s Foggy Bottom. (Time)

戴高樂總統上週引爆政治震撼彈,餘波殃及臺灣海峽兩岸和華盛頓的國務院

【說明】

句中 Foggy Bottom 原意是多霧的低地,字首改成大寫後變成專有名詞,意思是美國的國務院 (State Department)。這種比喻的手法又稱為「換喻 (metonymy)」,也就是借用某一事物的名稱來代替另一事物,例如上例中美國國務院位處華盛頓波多馬克河 (Potomac River) 岸的 Foggy Bottom 地區,因此用 Foggy Bottom 來取代國務院。

【考考你】

換喻的用法在新聞用詞中相當常見,以下的三個例子,即是使用換喻名稱來稱呼著名機構或事業,請嘗試練習看看:

換喻名稱

1. Broadway (百老匯)

2. Golden Arches(金色拱門)

3. Silicon Valley(矽谷)

解答

1.the central group of theaters presenting live drama(美國的音樂戲劇表演事業)

2.McDonald’s(麥當勞)

3.the high-tech sector of the United States(美國的高科技產業)

◎更多關於本書

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=1226574