網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
新聞英文中的外來詞語
2007/04/07 21:37:51瀏覽6711|回應0|推薦2

廖柏森

國際新聞報導的事件遍及全球各地,但有時英語系國家(English-speaking countries)的詞彙不足以表達非英語系國家的事物或觀念,就會借用外國文字或音譯,一方面在表達上較為精確貼切,一方面也可增加新聞英文的異國情調和新鮮感,吸引讀者的注意力。例如下表中英文借自各種不同外語的詞彙:

借自法文

意義

détente

和解

bloc

集團

avant grade

前衞

chic

時髦別緻的

gourmet

美食者

R.S.V.P.

請回覆

deja ju

似曾相職的感覺

rendezvous

會合地點

借自義大利文

意義

paparazzi

狗仔隊

bravo

太棒了

finale

結局

viva

萬歲

confetti

五彩碎紙

lingua franca

通用語言

mafia

黑手黨;犯罪集團

借自中文

意義

guanxi

關係

feng shui

風水

dim sum

點心

kung fu

功夫

typhoon

颱風

coolie

苦力

kowtow

磕頭

例句如下: 

He added "Australia needs not to kowtow to China.” (Taipei Times)

他補充說道:「澳洲無需對中國卑躬屈膝。」

說明: 句中kowtow原為中文的「磕頭」,此處採意譯為卑躬屈膝。

 Everyday situations such as eating dinner become a minefield of possible faux pas.

日常生活中的情境如吃晚餐都可能成為失禮的陷阱。(Time)

說明: 句中faux pas是源自法文,為「失禮」之意。 

US investment guru Warren Buffett's personal fortune climbed to US$52 billion. (AFP)

美國投資大師華倫.巴菲特的個人財富已攀升至520億美元。

說明: 句中guru是源自印度文,原意為「靈修的導師」,但為英文借用後可引申為各種專業領域的「大師」。 

The U.S. de facto ambassador's stern warning over Taiwan's delay in passing a major budget to buy American weapons is an indication of Washington’s increasing impatience, observers said. (China Post)

觀察家說美國實質的大使對台灣延遲通過對美軍購案提出嚴正警告,顯示華盛頓愈來愈無耐性等候。

說明: 句中的大使指的是美國在台協會處長楊甦棣 (Stephen Young, director of the American Institute in Taiwan),因為台灣與美國沒有邦交,楊甦棣並不具正式大使的身份,因此使用de facto表示他實際上是扮演美國駐台大使的角色。該字de facto乃源自拉丁文,原義為「事實上」,在新聞英文中常用的另外一個拉丁字為status quo,意思是「現狀」。 

Today marks two years since the 2004 tsunami unleashed untold suffering and devastation upon Indian Ocean coastal communities. (Washington Post)

今天是2004年印度洋沿海地區遭逢海嘯,造成莫大災難的兩週年紀念。

說明: 句中tsunami(海嘯)並不是英文,而是從日文中借來的。原文tsu在日文的漢字為「津」,而nami是「波」,意義為「港口的波浪」。由於日本是個海嘯頻繁的國家,而且經常引起鉅大的損失,因此該字反而比英文原有的詞tidal wave更常被用來指稱災情慘重的海嘯。其它借自日文的常用字還有tycoon (大亨)manga (漫畫)等。

  

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=878909