網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
飛沙走奶
2008/10/28 08:24:15瀏覽1716|回應3|推薦21

洛杉磯的華人多,連帶的中式餐飲也就多。

記得十多年前剛來的時候,市面上幾乎是廣東料理的天下。【港式燒臘,粥粉麵飯】,這是簡餐。要請客吃酒席,那就要去酒樓,吃游水蝦,清蒸魚。或者週末吃飲茶,先來一壺菊普,再這這那那,點了蝦餃、燒賣、蘿蔔糕擺的滿滿一桌。

另外還有一種,港式西餐,那就是中西合璧,看你要吃牛排、羊排,或者是炒麵、炒飯、雲吞、湯粉、生菜沙拉、三文治、咖啡、紅茶、奶油蛋糕,應有盡有。

這樣的港式西餐往往開到大半夜,供應早午晚三餐和消夜,光臨的客人有老有少,有闔家光臨的,也有一人獨坐的。

我本以為這種亦中亦洋的餐廳,是洛杉磯的特產,後來到了香港,朋友帶我到「茶餐廳」吃早餐,我才發現,洛杉磯的港式餐廳,其實是根源於「茶餐廳」。

茶餐廳的前身是冰室。

香港的冰室跟台灣的冰菓店不同,除了咖啡、奶茶、紅豆冰等飲品以外,還提供三明治、奶油多士等小食,部分更設有麵包工場,製造新鮮菠蘿包、蛋撻等。

早年香港只有高級餐廳(當時稱為西菜館或餐室)會提供西式食物,而且收費昂貴。第二次世界大戰後,香港人受西式飲食風俗影響日甚,價廉物美的冰室就越開越多。後來冰室提供的食品種類更逐漸增加,又與西菜館和餐室的模式結合,演變成為今日的茶餐廳,提供傳統中國小炒及歐美食物,近代更發展至晚飯小菜,款式更為多元化。

茶餐廳的東西並不精緻,除了「絲襪奶茶」濃純芬芳,頗有特色以外,其他的餐點口味都一般。不過,我還是會推薦去香港旅遊的朋友一定要到茶餐廳一坐,因為那menu上的餐點名稱以及跑堂的用語都非常有特色,不花點腦筋還真不知道是什麼意思。

比如:鴛鴦、黑白鴛鴦(逛動物園嗎?)、檸茶、檸水、鹹檸七(桌子髒了,也要「擰」一塊抹布來擦)、多士、西多士、奶油多、奶醬多、油占多(「油多,醬多,油真多...這...是在說我嗎?」胖子低頭看看自己的肥肚暔。)、菠蘿包、菠蘿油(又來了...油!)、意粉、火腿煎蛋公仔麵(這個...騙錢的吧!自己在家煮煮就好了。)、朱古力奶等等。

至於茶餐廳裡的用語就更有意思。

062063062046?王家衛的新電影?)

兩個靚仔,一個靚女!(嗯~這個waiter嘴巴真甜,這麼大聲,誇我們是靚仔靚女。)

走冰、走雪、走青。(香港人愛運動?全民全市大競走?)

飛沙走奶!(陳雷:「今日的風真透,頭家A面臭臭。」)

聽說,20074月,香港政黨民建聯曾經要求政府申請把茶餐廳列入聯合國「人類非物質文化遺產」,不知最終通過沒有?

茶餐廳,確實是香港的人文特色之一,不可錯過。

***

鴛鴦: 咖啡+奶茶

黑白鴛鴦:好立克+阿華田

檸茶:檸檬紅茶

檸水:檸檬水

鹹檸七:鹹柑桔+檸檬+七喜,有治療喉嚨痛作用

多士:土司麵包

西多士:法國土司

奶油多:煉奶+牛油土司

奶醬多:煉奶+花生醬土司

油占多:牛油+果醬土司

意粉:義大利麵

火腿煎蛋公仔麵:就是火腿(或稱早餐肉)+煎蛋+公仔麵(就是泡麵啦!)

朱古力奶:巧克力牛奶

06=檸檬可樂 206=熱檸檬可樂306=檸檬可樂加薑(p.s. 0T=檸茶)

靓仔:白飯

靓女:白粥

走冰、走雪:去冰

走青:不要加蔥花

飛沙走奶:不要砂糖和牛奶───也就是「黑咖啡」或「純紅茶」!

##########################

說到香港的怪,除了茶餐廳 menu 以外, 還有一些怪怪的價目表.

這張圖是我從網上抓來的, 是香港老牌餐廳「蓮香樓」的價目表,完全看不懂到底寫的是多少錢. 有哪一位知道的拜託幫幫忙, 指點指點,否則到香港,萬一被不肖店家敲了竹槓還不知道.

( 休閒生活美食 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tl2citycat&aid=2334618

 回應文章


等級:
留言加入好友
祝妳午安!
2008/10/31 13:01

蘇鐵妳好:我們台灣的角瓜有人叫澎湖絲瓜。祝妳午安!



等級:
留言加入好友
請多多指教。
2008/10/28 21:05

版主你好:晚安!

  我們台灣的絲瓜,廣東人叫水瓜。廣東的節瓜是長絨毛的,實心。廣東人是用此節瓜滾湯,例如節瓜鹹蛋肉片湯(鹹蛋是用生鹹蛋);或節瓜蝦米燴粉絲(粉絲即冬粉)。廣東的節瓜是只有夏季才有出產。廣東的絲瓜即我們台灣的角瓜。

  版主你上傳的香港蓮香樓的價目表,是廣東人古早時記帳用的數目字,例如從右邊往左數,第一行是椒鹽排骨拼豆腐,價錢是五十二元,右邊第二行是蟹肉鮮菇扒豆苗六十元,右邊第三行是五十八元,第四行是四十元,第五行是四十八元,最左邊是臘味糯米飯四十二元。

蘇鐵(tl2citycat) 於 2008-10-29 00:12 回覆:

果然來了位飽學之士.解開這道「港式密碼之【蓮香樓】有看沒有懂的古數字」篇.

太好了.大家起立鼓掌.拍拍手 ))))))))

原來此瓜非彼瓜.是我弄錯了.

可見洛杉磯菜場裡賣的毛瓜.就是廣東飯館裡的節瓜.吃起來的口感很像台灣的絲瓜.

那角瓜跟台灣的澎湖絲瓜是不是同一種東西呢?


井 娃
等級:7
留言加入好友
見識了!
2008/10/28 11:07

這些菜單被妳這麼列出來還真有趣,我一直沒有認真去看,只覺得他們用廣東話發音當菜名真難懂。

苦瓜叫涼瓜,通菜就是空心菜,土庫就是地下室,柏文是公寓,停車叫泊車,好奇怪的發音。


蘇鐵(tl2citycat) 於 2008-10-28 11:15 回覆:

都是音譯過去的.

還有........絲瓜叫節瓜....