.
[第四段]
On June the 3rd, in China, in the spring of ‘89, 在六月三日,在中國,在八九年春天,
an order came from high above and passed on down the line. 從最高處來了一道命令,下達到行伍間。
The soldiers opened fire, young people bled and died — 士兵開火了,年輕人流血死去 —–
The blood of thousands on the square that lies can never hide! 廣場上幾千人的血謊話絕不能遮掩!
— Oh children, blood is on the square! —– 啊!孩子們!血就在廣場上!
[第五段]
For four more days of fury, the people faced the guns. 在隨後四天的狂暴裡,人們面對著槍口。
How many thousands slaughtered when their grisly work was done? 在它們獰惡的工作完成之時,到底有幾千人已經被屠殺了?
They quickly burned the bodies to hide their coward shame, 它們快手快腳地燒掉了屍體,藉以掩藏它們怯懦的羞恥,
but blood is thick upon their hands and darkness on their names. 但是它們的雙手塗滿鮮血,它們的名號卑污無光。
— Oh children, blood is on the square! —– 啊!孩子們!血就在廣場上!
[第六段]
There are tears that flow in China, for her children that are gone. 淚水仍然在中國流動,為了她逝去的孩子們。
There is fear and there is hiding, for the killing still goes on. 人們仍然懼怕並且躲藏,因為殺戮還在進行。
And the iron hand of terror can buy silence for today, 恐怖的鐵手能為今天買到緘默,
but the blood that lies upon the square cannot be washed away. 但是仍然攤在廣場上的血是洗不掉的。
— Oh children, blood is on the square! —– 啊!孩子們!血就在廣場上!
— Oh children, blood is on the square! —– 啊!孩子們!血就在廣場上!
— Oh children, blood is on the square! —– 啊!孩子們!血就在廣場上!
.