字體:小 中 大 | |
|
|
2012/08/02 23:01:47瀏覽676|回應5|推薦20 | |
讀者須知: 讀互動文見紅字,請大聲讀出,你就可以跟我有互動了。多讀幾次,你就可以增強台灣最近流行的“同理心”,“同理心”同本文主題車厘子,萬靈丹呀!
太平洋兩岸的華人最近大捧大賣車厘子,(What?沒聽過?)聽大陸來的親友說,車厘子貴呀,因為不但營養豐富,而且補血。(補血?!) 註:車厘子,就是你我耆老們叫得櫻桃,英文是 cherry,一種美國 國父華盛頓家沒有的水果,因為櫻桃樹被他砍了。(What?美國國父不要空格!) 櫻桃怎麼變成“車厘子”? 我的考證是因為老共發明的拼音,che 就是車,rries,就成了厘子。 大陸的市場行銷的高手,把櫻桃一改包裝,產品成為美國車厘子,營養豐富,防治百病,還有補血功能,大賺特賺。(補血是因且色澤,正如吃醬油會黑,吃牛奶變白,而非裔小孩吃多了巧克力奶!)(What?) 你到自由百科wiki查“羅切特”,或者坐在我家起居室與大陸來的貴客們看奧運游泳比賽,你就知道誰是羅切特,(by the way, 是四維羅,不是洛!)。 他本名 Ryan Lochte (唸快一點,音同 lucky),是“飛魚”菲爾普斯的勁敵及好友。(華文媒體,為什麼與小學生一樣,老愛給人取外號?)( What?) Mr.Lochte,怎麼這麼lucky,成了羅切特了? 我的考證是新華社的狗屁編輯,只會拼音,不懂英文,就與世界接軌上了。 該Lo為羅(再次強調:四維羅),che為“車”,但是洋人名嘛,譯個“切”,有洋味,再尾音“特”。如此這般, Mr.Lucky,就成了羅切特。 (雖是英文中寫,寫法還是重要的,我一好友來美後改名“湯瑪斯.劉”,一再交待:他是是紅豆湯的“湯”,我至今不敢或忘!)(What?) 我的中西文化考證學,還是有些死角。 現在還在調研“基圍蝦”與Cocktail shrimp的關係? 基圍與雞尾,有沒有拼音/姻/親關係,還是純因養殖而圍?如果只是養殖,圍它吧,何來雞? (What?什麼G吧?Crazy Dirty Old Man!) PS.新華社狗屁編譯有其歷史淵源,請讀寫於三年前的大作:姓梅嘛!
|
|
( 時事評論|媒體出版 ) |