網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
審翻譯稿
2014/01/21 10:43:19瀏覽759|回應0|推薦7

審翻譯稿
沈政男

最近一家出版社透過網路找上我,來信說打算翻譯出版反核書籍<核能非解決之道>,要我幫忙。我想了一下,自己擬定的2014新年新計畫,並無翻譯這一項,但這本書是反核名著,作者海倫寇蒂卡是澳洲醫生,幾個月前還來過台灣,這樣的書如果能讓台灣民眾讀到,對反核運動應該有所幫助。看了一下網路介紹,這本書兩百多頁,不算太厚,雖然平常上班加寫臉書,所剩時間已經不多,但這是有意義的事,值得幫忙,於是我回出版社:可以啊,沒問題。

結果對方回信說,「翻譯稿完成以後,再寄過去給您看。」原來是要我幫忙審翻譯稿而已啊,我還以為要我翻譯呢,當下鬆了一口氣。

翻譯是一件相當重要,但稿酬不高,也不容易成名的工作。翻譯有時比寫書還辛苦,看原文,想中文,還要信雅達兼顧,翻得好頂多不被罵,沒有掌聲。也少有讀者注意到,一本流暢好讀的翻譯書,是翻譯家費了多少功夫完成的。

前陣子洪蘭翻譯<快思慢想>一書,因為譯筆多誤,遭受嚴厲批判。她翻得不夠好是真的,但網路上有人說她是找學生代譯,自己當大盤,則是以訛傳訛,並非事實。

不要輕信網路說法,看人看事要有三度空間觀察力,不然只是浪費大家時間。洪蘭翻譯功力不好是一回事,但以她一位成名教授,而且年紀不輕,願意這樣一字一句做著英翻中的基礎工作,很不容易。

翻譯稿酬多少,批評者知道嗎?一個字不到一塊錢,遠遠不到。像我要審閱的這本<核能非解決之道>,翻成中文大概十萬字,翻譯家能拿到多少錢我不知道,但出版社給我的,要看兩本書,其中一本還是英文,然後要交互比對找錯改正的報酬,呵,比一場演講多不了多少。

雖然稿酬不豐,但我會仔細一字一句審閱,讓翻譯稿盡善盡美,因為出版的時候會掛我的名字。放心吧,我的英文閱讀速度跟中文差不多,讀英文小說與英詩都沒有問題,而我的中文,已受文學獎肯定。我也參加過梁實秋翻譯獎,只是沒有得獎,呵呵。

更重要的,我長期關心核能議題,26年前就在反核。

洪蘭翻譯品質不佳的問題,出版社要負很多責任。有沒有找人審稿?大概因為洪蘭是大教授,不好意思再找人看過一遍吧。問題就出在沒有人審稿。即使是名家譯筆,最好還是找第二雙眼睛,至少當成一般讀者一樣看過,給點修改意見,對於翻譯品質會有幫助。

( 休閒生活生活情報 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=thegloberover&aid=10685518