網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯《貞觀政要‧君道》第1段──傷其身者不在外物
2020/10/28 08:23:30瀏覽1252|回應0|推薦14

試譯《貞觀政要》的其中一段文字

Try to translate a paragraph of "Zhen Guan Zheng Yao"

貞觀初,太宗謂侍臣曰:「為君之道,必須先存百姓。若損百姓以奉其身,猶割股以啖腹,腹飽而身斃。若安天下,必須先正其身,未有身正而影曲,上治而下亂者。朕每思傷其身者不在外物,皆由嗜欲以成其禍。若耽嗜滋味,玩悅聲色,所欲既多,所損亦大,既妨政事,又擾生民。且復出一非理之言,萬姓為之解體,怨讟既作,離叛亦興。朕每思此,不敢縱逸。」諫議大夫魏徵對曰:「古者聖哲之主,皆亦近取諸身,故能遠體諸物。昔楚聘詹何,問其治國之要,詹何對以修身之術。楚王又問治國何如,詹何曰:『未聞身治而國亂者。』陛下所明,實同古義。」

------

在唐朝貞觀年之初,唐太宗曾對他身邊的臣子說:

「作為君王要遵守的法則,首重將百姓放在心上。假如身為君王卻傷害百姓來奉養自己,這就好比是一個人將他大腿的肉割下來填飽自己的肚子,肚子是可以暫時填飽,但也註定要失去性命。

At the beginning of the Zhenguan Year of the Tang Dynasty, Emperor Taizong once said to his courtiers:

"As a rule to be followed by a emperor, the first priority is to put the people in their hearts. If you are a emperor but hurt the people to support yourself, it is like a person cutting off his thighs to fill his belly. The belly can be temporarily filled full, but also destined to lose his life.

如果想要安定天下,君王一定要先端正自己的身心,人不會明明站得端正卻照映出歪斜的身影,也不會一個國家,在上位者賢明而治理有序,而在下位者卻敢胡作亂為的。

If a emperor want to stabilize the world, he must first straighten his body and mind. People will not stand upright but reflect crooked figures, nor will they be a country. Those in the upper position are wise and governed in an orderly manner, while those in the lower position are not dare to do anything wrong.

我常常想,傷害一個人的事物,往往不是外在的事物,都是由於嗜好、欲望不能克制而造就災禍的。假如君王沉溺於美食佳餚,放任自己的耳目追逐美好的聲色,當他所希望得到的事物越多越大,他會損失的也就越多。這樣既妨礙了國家的政務發展,也傷害了他的人民。

I often think that things that hurt a person are often not external things. These hurt are caused by the inability of hobbies and desires to restrain. If the king is addicted to food and delicacies, letting his eyes and ears to chase good looks and sweet sound, the more things he hopes for, the greater he will lose. This not only hindered the development of the countrys government affairs, but also hurt his people.

(而且因為他是這樣的君王,可能會說出一些不合於義理的言語),當他說出不合義理的言語時,百姓將失去對他的尊敬,也失去對政府的向心力、凝聚力,怨言就會興起,離去和背叛也會發生。我每次想到這裡,都不敢放縱我自己的身心。」

(And because he is such a emperor, he may say some unreasonable words). When he speaks some unreasonable words, the people will lose respect for him, and they will lose their centripetal force and cohesion to the government. Will rise, departure and betrayal will also happen. Every time I think of this, I dare not indulge my own body and mind. "

唐太宗的大臣之一魏徵回答他說:「古代的聖明睿智的帝王,也都是先從身邊的事物開始體認道理,推擴出去,所以能遠遠的體認到遠方諸事物中蘊含的道理。

Wei Zheng, one of Tang Taizong’s ministers, replied: "The ancient sages and wise emperors started to realize the truth from the things around them and expanded them, so they can realize the rule from the distance things .

以前楚國聘詹何當大臣,楚王問詹何治理國家的重要法則,詹何卻以個人修身的道理回答楚王。

In the past, Chu State hired Zhan He as the minister, and the King of Chu asked Zhan He about the important rules of governing the country, but Zhan He answered the King of Chu with the principle of personal self-cultivation.

那楚王(以為詹何沒聽清楚問題)就再次問了一次治理國家的重要法則,這時詹何就說:『微臣沒有聽說過帝王將個人修身做好卻不能治理國家的』。陛下您今天所體認到的道理,正是古代傳承至今的道理啊!」

The king of Chu (thinking that Zhan He didnt hear the question clearly) asked again about the important rules for governing the country. At this time, Zhan He said: "I never heard of the emperor who can personally cultivate himself well but cannot govern the country. Your Majesty, the truth you have realized today is the truth that has been passed down from ancient times to the present! "

翻譯工具:Google翻譯(http://translate.google.com.tw)

參考網址:貞觀政要全文─中國哲學書電子化計劃

https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=891288

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=taipeimary&aid=152060357