網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯孫子兵法(Translation of Sun Tzu's Art of War)_109.9.24
2020/09/24 22:51:23瀏覽377|回應0|推薦5

試譯孫子兵法_1090924

凡興師十萬,出征千里,百姓之費,公家之奉,日費千金。

(一個國家組成軍隊,人數十萬,派這軍隊到距離本國千里之遠的地方征戰,這時,百姓與國家的損失與消耗,每天都多達千金之多。)

A country forms an army with hundreds of thousands of people, and sends this army to fight in places thousands of miles away from the country. At this time, the loss and consumption of the people and the country is as much as a thousand dollars every day.

------

夫鈍兵挫銳,屈力殫貨,則諸侯乘其弊而起。

(仗打得久,軍隊會逐漸疲憊,士氣會受到挫傷;軍隊力量逐漸削弱,國家財力消耗漸盡,別的國家會趁其陷入危難時進犯。)

As long as the battle lasts for a long time, the army will gradually wear out and morale will be dampened; the army will gradually weaken, and the countrys financial resources will be exhausted, other countries will take advantage of this country to invade the country when it is in danger.

------

財竭則急於丘役。

(當國家財政枯竭時,政府或統治者就會加重人民的納稅負擔。)

When the countrys finances are exhausted, the government or ruler will increase the tax burden of the people.

------

兵久而國利者,未之有也。

(從未聽說過,有哪個國家,可以長期對外作戰,卻有利於該國的。)

I have never heard of a country that can fight abroad for a long time, but is beneficial to that country.

------

攻城之法,為不得已;以全爭於天下。

(採取攻擊城池的作法,是無可奈何的選擇;優秀的軍事家希望獲得的,是全面而完整的勝利。)

Adopting the method of attacking the city is a last resort; an excellent military strategist must hope to achieve a comprehensive and complete victory.

------

輔周則國必強,輔隙則國必弱。

(如果將帥對於國君的輔佐周全完善,那麼,這個國家一定會強盛;如果將帥對於國君的輔佐出現罅隙,這個國家一定會衰弱。)

If the generals assistance to the monarch is perfected, then the country will be strong; if there is a gap in the generals assistance to the monarch, the country will definitely weaken.

------

舉秋毫不為多力,見日月不為明目,聞雷霆不為聰耳。

(能夠舉起輕微之物[如同秋毫]的人,不算力量雄大;能夠看見大家都能看見的事物[例如日月],不算眼睛特別明亮;能夠聽見大家都能聽見的事物[例如雷霆],不算耳朵特別靈敏。)

People who can lift light objects [like autumn hair] are not considered powerful;they can see things that everyone can see [such as the sun and the moon], but their eyes are not particularly bright; they can hear things that everyone can hear [such as thunder] , It’s not that the ears are particularly sensitive.

------

進不求名,退不避罪,唯人是保,而利合於主,國之寶也。

(優秀的將領,進攻不是為了追求個人的美譽,退後也不迴避罪罰或責難,他們的唯一目標是保障人民的安全,並且維護君主的利益,這樣的將領乃是國家之珍寶。)

Excellent generals do not attack to pursue personal reputation, nor do they avoid punishment or blame when they step back. Their only goal is to protect the safety of the people and protect the interests of the monarch. Such generals are treasures of the country.

翻譯工具:Google翻譯

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=taipeimary&aid=150916947