字體:小 中 大 | |
|
|
2011/08/22 16:02:29瀏覽231|回應0|推薦28 | |
《義大利托斯卡尼五漁村系列》 冒險的行為是必要的,冒險能讓熱情深植於血液之中。 ── 法‧斯塔爾夫人〈一七六六 ─ 一八一七〉 熱情者在萬物中感受到吸引力和美麗之處, 熱情者從中得到活力,這股力量使她變得強大。 體現出真誠的熱情以及隨時準備冒險的精神,讓她們成為社會禮教下的犧牲品。保持熱情並同時創作文學是極具風險的,卻也因為如此,生活才變得有趣且自由。 ── 法‧斯塔爾夫人 幽靈像瀝青般黝黑,像是從黑夜中砍下的一塊漆黑的光,不透明的幽靈來回地扭轉身子 …… 扭轉身子 …… 極力要接住光線,接住 …… 我 …… 編鐘裡,固定時間出現,單調、可怕 …… 旋轉著的 …… 奔騰的 …… 瘋狂 …… 幽靈 …… 拼命以一種半透明的姿態 …… 出現。。。 你疑惑地望向我,斜‧倚,如,比薩斜塔 『我在比薩!妳在哪裡? …… 妳在哪裡? …… 』我的手機震動著,來自義大利比薩‧‧‧藝術工作者,一路尋著我的‧‧‧焦慮 那一年,兩三年前的某一天,他也是這樣急切地,如浮水印般,一字,一字,浮現我電腦銀幕:一‧場‧解‧碼‧的‧遊‧戲, 即將展開~ 妳的詩集~我熱烈回應也住進我的身體! 幽靈的赤身裸體,「被過度曝光而放大,被它變本加厲地剝奪掉微乎其微的可能意義。虛無是雕塑,底座在那裡:句子。虛無就是塔佳娜赤身裸體披著黑髮,這個事實, 它在變形、揮霍,事實不再包含事實。 …… 」〈莒哈絲《勞兒之劫》〉 事實不再包含事實 …… 他在變形、揮霍〈刻意隱去頭部的男體,聚焦一雙藝術的感性的‧‧‧手〉 那麼,我呢? 我在哪裡? 你疑惑地望向我,調整了斜倚的「比薩斜塔」 ……一如,幽靈,截去頭部後,以詩句支撐的底座,陽剛的一道斜陽,披劍般地征戰、討伐 …… 雄糾糾 …… 雄糾糾 …… 他說: 幻想妳,在Modigliani油畫中的女人般,我是那位畫家,邊畫邊做愛,妳是會哭泣的那位女人~!!! |
|
( 創作|另類創作 ) |